オンライン オペラガイドとグルックの「IPHIGENIE EN TAURIDE」へのアラーキー
オルフェオとエウリディーチェ」と並んで、「タウリス島のイフィゲニア」はグルックの代表作です。メロディーはストレートで美しく、オーケストレーションは心をつかむもので、ドラマはまとまっていて、主役の3人は魅力的な個性を持っており、偉大で成熟したアーティストを求めている。
コンテンツ
♪ あらすじ
♪ コメント
♪ 第1幕
♪ 第2幕
♪ 第3幕
♪ 第4幕
ハイライト
♪ Introduction et choeur (英語)
♪ O toi qui prologea mes jours O toi qui prologea mes jours
♪ Unis dès la plus tendre enfance
♪ Les dieux, lingtemps en courroux (フィナーレ)
コンテンツ
初演
Paris, 1779年
リブレット
ニコラ・フランソワ・ギラールは、クロード・ギモン・ド・ラ・トゥーシュの『タウライドのイフィゲニー』をベースにしています。
主な役柄
ディアナ、ギリシャ神(ソプラノ) - イフィゲニア、ディアナの巫女でアガメムノンの娘(ソプラノ) - オレスト、イフィゲニアの兄(バリトン) - ピラデス。 - オレストの友人で仲間(テノール) - トアス、タウリスの支配者(バス)
録音推奨
特に推奨しない
コメント
改革オペラのリブレット、カルツァビーギ-ドラマを基礎にして
グルックは人生の最初の40年間、文字通り音楽家としてヨーロッパ中で活躍した。彼は、大陸のオペラの慣習を深く理解していた。彼の印象では、音楽劇は登場人物がステンシルのようであったり、プロットがグロテスクであったりすることが問題であった。さらに、作品は歌手によって歌われているが、その歌手は時に音楽を見分けがつかないほどに装飾している。舞台からはドラマや倫理観、本音が消えていた。
これに対抗するために、グルックはまず、適切なリブレット、つまり本物の劇作家と作詞家を求めた。彼は、ラニエロ・デ・カルツァビジという人物を見つけた。イタリア人のカルザビージは、騒々しく混沌としたイタリアの劇場ビジネスに嫌悪感を抱いていたため、とりわけドイツ人作曲家のために作品を書いていた。1778年の時点で、彼はナポリの観客についてこう書いている。”誰がこんな馬鹿げた観客の前でギリシャ悲劇を演じようと思っただろうか?
二人の最初の共同作品は1762年の『オルフェオとエウリディーチェ』で、ウィーンで初演され、最初の改革オペラとされている。この作品はすぐに成功しました。説得力のある台本と素晴らしい音楽はすぐに受け入れられた。また、2人の次の作品である『アルセステ』も大成功を収めた。
17年後に上演された『タウリスのイフィゲニア』のリブレットを担当したニコラ・フランソワ・ギヤールにも、大きな花束が捧げられなければならない。グルックはリブレットに影響を与え、ギヤールの初稿を断固拒否したほどである。
最高権力者からの保護
一方、パリに移ったグルックは、オーストリア皇帝の娘で、ドイツのグルックと同じ言葉を話すマリー・アントワネットの保護を受けていた。後のフランス王妃は、ウィーンで過ごした青年時代にグルックから歌のレッスンを受けており、(18歳の王太子ルートヴィヒの妻として)パリで行われたグルックの『オイリスのイフィゲニー』のパトロンになっていた。
パリ-悲鳴の街
グルックがパリで出会った歌の文化は、さぞかしひどいものだったでしょう。マリー・アントワネットは、パリ市民に歌い方を教えるためにグルックを呼び寄せました。1778年にパリに滞在していた22歳のヴモーツァルトも、パリの歌声にはあまり好感が持てなかったようで、「Singing! – oimè! – フランス人女性がイタリアのアリアを歌わなければいいのに。フランス人のお喋りならまだ許せるが、良い音楽を台無しにするのは耐えられない…。彼女たちは歌わないで、大声で叫ぶのだ」。グルックもまた、フランス人の歌唱法に強い苛立ちを覚えていた。彼はパリのオルフェウスにこう言った。”信じられません、先生、あなたは歌うべきときにいつも叫んでいて、もし一度だけ叫ばなければならないとしたら、あなたは決して成功しません!”
グルックの改革オペラとオペラの岐路
グルックは、カルツァビーギと調和して、音楽はドラマの筋書きを支えるものであって、その逆ではないと考えていた。演劇を優先するためには、テキストのわかりやすさと、直線的でありながらもメロディアスなラインが求められました。伴奏付きのレチタティーヴォと歌のようなアリアに分けることも、その要素の一つであった。グルックと同時代のアッベ・マルティーニは『イフィゲニア』について、「言葉を無数の音色に埋没させるのではなく、詩の音節数よりも少ない数の音を使用したが、彼が選んだ音色は常に真実であり、情熱的であり、自然に承認されたものである」(出典:Pahlen, Opernlexikon)と書いている。
もちろん、この改革に反対する人もいた。この点では、作曲家ピッチンニは、「イタリア派」からグルックのライバルとして定型化されていたが、実際にはそうではなかったのである。グルックの改革オペラによって、オペラ創作が岐路に立ち、その後の数十年でイタリア語版とドイツ語版が作られたのは事実である。
パリでの成功
その5年前、グルックは前作の『オウリスのイフィゲニー』でパリにデビューした。2作目の『イフィゲニア』でも、初演から大成功を収めることができた。長くパリの作曲家として活躍した。
しかし、今ではほとんど演奏されていない
現在では、この作品を耳にすることはほとんどない。これは確かに音楽の質のせいではなく、古典以前の時代の音楽が流行らなくなったからである。
ドイツ語版のオペラ
また、数年後にグルックがウィーンのために書いた翻案されたドイツ語版もありますが、音楽的には大きな変化はありませんでした。ヴモーツァルトは、舞台作品を興味深く観察していたと言われています。
それから120年後、リヒャルト・シュトラウスはこのオペラを作り直した。しかし、完成した名作をなぜ変えなければならないのか、と誰もが当然のように疑問を抱いたため、あまり注目されませんでした。
トーリードのイフィジェニー第1幕
筋書きを理解するためには、前史を知ることが大切です。
前史。半神のタンタラスは神々に人気があり、神々との祝宴に招かれた。この機会を逃すまいと、彼は神々から甘露とアンブロシアを盗み、不老不死を手に入れようとしました。神々はその盗みに気づき、彼を罰して冥界への永遠の追放を命じた。それから3世代後。ギリシャ軍を率いてトロイア軍と戦った曾孫のアガメムノンは、自軍に順風をもたらすために、娘のイフィゲニアを女神ダイアナに生け贄として捧げるよう迫られました。アガメムノンは抵抗しましたが、イフィゲニアはアウリスで自らを犠牲にすることを選びました。 その崇高さに感動したダイアナは、イフィゲニアを引き取り、密かにタウリス島で巫女にした。アガメムノンの子供はイフィゲニアだけではありませんでした。彼はクリテムネストラとの間に他に3人の子供をもうけた。オレスト、エレクトラ、クリソテミスである。イフィゲニアの復讐のために、クリテムネストラは恋人のエイジスと一緒にアガメムノンを殺した。オレストは最愛の父を殺された怒りで、母を殺した。オレストが母殺しを償う方法を神託に尋ねると、神託は妹のことを告げずに彼をタウリスに送った。オレストは今、忠実な友人ピラデスとともに島に向かっている。
あらすじ:タウリス島のディアナ神殿にて。嵐が吹き荒れています。イフィゲニアと巫女たちは神々に宥めを乞う。
このオペラは、牧歌的な場面から始まります。グルックはこの部分に息を呑むような音楽を書いており、雨やあられ、稲妻が見事に描かれている。
Introduktion et choeur – Minkowski (イントロダクションとコーラス
イフィゲニーの夢物語
あらすじ:しかし、イフィゲニアは落ち着くことができない。嵐は彼女の中で猛威を振るい続けている。彼女は自分の夢を語ります。両親の城を見たのです。母に殺された父が地面に横たわっていました。イフィゲニーの兄オレストが来て、復讐のために母を殺した。最後に彼女が見たのは、最愛の兄オレストに対して自分が犠牲のナイフを振り上げている姿だった。彼女は絶望し、兄の死を信じる。それでもタンタロスの呪いは一家を覆っていた。
この導入部は、このオペラのハイライトの一つである、放心状態で神々に慈悲を求めるイフィゲニアの壮大なパフォーマンスにシームレスに融合しています。
Le calme reparait – Deutsch
イフィゲニーの「O toi qui prologea mes jours」(あなたは私を生かしてくれた)
あらすじ:イフィゲニーはもう生きたくないと思い、死後の世界で兄のオレストと結ばれるように女神ダイアナに頼みます
イフィゲニーがダイアナに死なせてくれと頼む第1幕の大ダ・カポ・アリア(A-B-A)「Ô toi, qui prolongeas mes jours」(「かつて私を救ってくれたあなたよ」)は、高貴なシンプルさが特徴である。この曲は「カンティレーナのアリア」と呼ばれるもので、ゆっくりとしたテンポと長いセリフで構成されており、完璧なレガートで歌われます。
O toi qui prologea mes jours – Crespin
イフィゲニーの対戦相手登場
あらすじ:タウリスの支配者トアスが彼女に歩み寄る。彼もまた悩んでいる。託宣で、まず人間の生け贄を作らなければ死ぬと予言されているのだ。イフィゲニアは、血や殺人が神々の怒りを鎮めるために使われるとは思っていない。しかし、トアスは混乱している。
グルックは、この蛮族の王のアリアを、イフィゲニアのシンプルな内向きのアリアの後に巧みに配置し、最高のコントラストを生み出している。
De noirs pressentiments – カリモフ
あらすじ:彼の戦士たちは、神々を鎮めるための生贄を要求し、嵐で船が岸に流されてスキタイ人に捕らえられた二人のギリシャ人の話をする。
グルックは、低音のピッコロと大音量の太鼓という様式上の工夫により、タウリス島(現在のクリミア)の野蛮なスキタイ人の姿を描いています。
Les dieux apaisent leur courroux
第一幕のバレエ
あらすじ:トアスは二人を生け贄にすることを決意し、戦士たちに二人を寺に連れて行くように指示します
バレット – ケイルバース
トーリードのイフィジェニー第2幕
グルックは古いオペラから多くの曲を借りている
あらすじ。ギリシャ人が広間に到着すると、トアスはなぜここに来たのかと尋ねるが、2人は秘密を明かさない。二人は独房に連れて行かれる。オレストは友人を死に導いてしまったことにショックを受ける…
グルックはこのオペラの10曲ほどを旧作から再利用している。例えば “Dieux qui me poursuivez “は “Telemaco “からの引用です。これは当時としてはよくあることでした。経済的な理由から、”リサイクル “された曲だけで構成されたオペラ、いわゆる “Pasticcioオペラ “もありました。
Dieux qui me poursuivez – Allen
ピラデスの大アリア「Unis des la plus tendre enfance」(幼い頃から一緒に)
あらすじ:しかし、ピラデスはそんなことは聞きたくもなく、友人と一緒に死ぬことを誇りに思っているのです。子供の頃から続いている友情を共に祝うのです。
このアリアは2つの解釈で聞くことができる。
フリッツ・ヴンダーリヒは、このアリアに必要な輝きを与えることができた。ピラデスの苦悩と自信が、素晴らしい高貴さと強さを得る。
Nur einen Wunsch, nur ein Verlangen (1) – ヴンダーリヒ
ジョルジュ・ティル(1897-1984)の声は、とても特別な魅力を放っている。少しのビブラート、澄んだ声、絶妙な音色がアリアを最も美しく浮かび上がらせる。特にフランス語の発音は自然で、多くの歌手が不自然で悪い発音で曲を難しくしているにもかかわらず、この言語が歌に適していることを証明している。
Unis dès la plus tendre enfance (2) – Thill
あらすじ。看守が独房に入り、儀式に合わせて2人を引き離す。オレストは友人と引き離されたことに苦痛を感じている
Le calme rentre dans mon cœur – Gilfrey
オレストの悪夢を描いた壮大な舞台
あらすじ。疲れて眠ってしまったオレスト。復讐の神々が彼の周りで踊り、オレストは寝ている間にクリテムネストラの影を見る
復讐の神々はオレストを落ち着かない眠りにつかせます。 復讐の神々が彼の周りで踊っているのを見て、オレストは落ち着かない眠りについた。目を覚ますと、彼は心の葛藤を表現した急いだフレーズを歌い、オレストは突然静かなメロディー(イ長調、彼の心がようやく戻ってきたことを表している)を歌うが、オーケストラでは脅迫的なトロンボーンと鋭いリズムのビートが響き、彼の言葉に嘘をついている。この明らかな矛盾についてグルックに問われたとき、彼はこう言ったという。”オレストは嘘をついている。本人が平静だと思っているのはただの疲労だが、復讐者は眠らない……ついに彼は母親を殺してしまったのだ!」と。
Vengeons et la nature et les dieux en courroux – Minkowski(復讐と自然と死 – ミンコフスキー
イフィゲニアの必死の「O malheureux Iphigénie」(不幸なイフィゲニー)
あらすじ:朝になった。牢屋の扉が開き、イフィゲニアがオレストの牢屋に入る。オレストは戸惑う。彼女の特徴は、彼の妹を思い出させる。イフィゲニアは見知らぬ男のことを知りたい、どこから来たのかを知りたい。彼がミケーネに電話すると、彼女は激昂する。彼女はアガメムノンがどうなったのかを知りたがり、オレストは殺人と息子の復讐の物語を語る。イフィゲニアが息子はどうなったのかと尋ねると、彼は息子は死んだと言う。イフィゲニアは心を痛める。独房を出たイフィゲニアを、巫女たちが慰めようとする。イフィゲニアは、両親も弟も永遠に失われてしまったことを深く感じています。
“O malheureux Iphigénie “は、フランスの聴衆に紹介されたイタリアの偉大なアリアである。これはイフィゲニアの心理劇である。
ここでは、グルック作品の優れた解釈者であったマリア・カラスが登場する。彼女は『オルフェオ』と『イフィゲニア』の両方を舞台で歌った。カラス」はイフィゲニアの絶望を最も痛切に感じさせ、心に残る解釈をしている。
O malheureux Iphigénie – カラス
このアリアは、グルックのオペラ「ティートの魔術師」から引用されています。 グルックの最も有名なアリアであろう。このアリアは、美しいオーボエの伴奏と「Se mai senti spirarti sul volto」というタイトルで聴くことができます。主人公が最愛の人に別れを告げる内容である。1850年代にカストラートのカファレッリが歌った。
チェチーリア・バルトリは、グルックのアリアを収録した素晴らしいCDから、この曲を聴きました。
O malheureux Iphigénie – バルトリ
あらすじ:兄に別れを告げるために、彼女は巫女たちと一緒に葬儀を行う
Contemplez ces tristes apprêts
トーリードのイフィジェニー第3幕
あらすじ:ホームシックになった彼女は、エレクトラにメッセージを届けるために、囚人の一人を釈放することにした。彼女はその囚人のことを考えている。その人の特徴はオレストの特徴にそっくりだ。彼女は二人のギリシャ人のところに行って、メッセージを伝えます。
グルックの改革オペラでは、レチタティーヴォとアリアが主な担い手だった。あらすじはレチタティーヴォに移されたので、このようなテルツェットは珍しい。
Je pourrais du tyran tromper la barbarie
オレストとピラデス~死ぬまでの友情~
あらすじ:しかし、どちらも相手を犠牲にしてまで生きようとはしない。
今日では、ピラデスとオレストのつながりをホモエロティックと呼ぶだろう。しかし、これは歴史的な理解としては疑問である。というのも、18世紀には女性と男性の役割を入れ替えて書くことが一般的だったからである。したがって、このようなシーンは、当時の視聴者に何の曖昧さも与えなかったのである。
Et tu prétends encore que tu m’aimes
あらすじ。オレストは友人が自分のために死んでくれることに耐えられず、自殺すると脅す。しかし、ピラデスは友人が死ぬのを見たくないのです。
Ah mon ami! J’plore ta pitié(私はあなたの哀しみを求めている)。
あらすじ。ついにピラデスは友人の願いを叶えます。オレストは連れ去られ、イフィゲニアはエレクトラに宛てた手紙をピラデスに渡します。ピラデスは密かに友人を救うことを誓うのである。
グルックは、ピラードの激しい誓いを作曲した。
Divinité des grandes armes – Gッダ
トーリードのイフィジェニー第4幕
あらすじ:イフィゲニアは神殿に一人でいる。彼女は、自分の手で犠牲の儀式を行うことを強要された自分の職務に嫌気がさしている。
グルックは、イフィゲニアの他のアリアに比べて、やや徳の高い不協和音で劇的な感動的な場面を作曲しています。
Je t’implore et je tremble o déesse implacable – Horne
聖歌隊の役割
あらすじ:心を引き裂かれたイフィゲニアに、巫女たちが生贄を持ってくる
ゲーテはグルックと同じ年に『タウリスのイフィゲニア』という作品を書いている。この作品を知っている人は、グルックの『イフィゲニア』との違いをいくつか認識するだろう。顕著な違いの一つは、ゲーテの『イフィゲニア』の相手が、聖歌隊によって演出された「それ」ではなく、格上げされた「トアス」であることだ。グルックの作品では、聖歌隊(ギリシャ人、スキタイ人、巫女で構成される)は、古代のモデルに沿って、物理的にも音楽的にも遍在している。
O Diane sois- nous propice
あらすじ。オレストは死を覚悟し、イフィゲニアの憐れみに感動する。巫女たちは厳かに生け贄を飾る
この合唱曲は崇高な美しさを持っています。巫女たちによる2声のコラールである。
Chaste ランメルモールのルチア・デ・ラトーン
あらすじ。イフィゲニーがナイフを渡されて刺さなければならなくなったとき、オレストは彼女の兄であることを明かす。喜びのあまりイフィゲニーはナイフを落としてしまう。トアスが駆けつけた。彼はイフィゲニアが生け贄の命令に従わないことを聞き、生け贄を実行するよう要求する。その時、ピラデスがギリシャ兵を連れて突入し、トアスを打ちのめす。スキタイ人は自分たちの王の死の復讐をしたいと思っているのだ。
De te forfaits la trame (Duett mit Chor)
オペラの「リエト・ファイン(幸せな結末)」
あらすじ:雲から女神ダイアナが降りてきて、闘士たちは膝をつく。女神は、スキタイ人があまりにも長い間、野蛮な生け贄で自分を貶めてきたと宣言します。オレストに向かって、彼の一族の呪いが消えたので、彼とイフィゲニアはミケーネに戻るべきだと宣言する。オレストは妹と一緒に帰れることを喜んでいる。そして、神々が再び和解したことを皆が喜んでいる。
グルックの結末は、イフィゲニアがオレストと一緒に逃げなければならないというエウリピデの物語から逸脱している。オペラ・セリアのリブレットは、通常、ハッピーエンド、いわゆる「リエト・ファイン」を予見していた。この慣習は、この世代のリブレット作家の父であるピエトロ・メタスタシオに由来する。この傑出した作家は、最初のリブレット(Sarrroの音楽による “Didone abbandonata”)で大成功を収めたが、悲劇的な結末は酷評された。これを教訓にして、彼は残りの39のオペラをリエト・ファインで書いた。原則として、あらすじは意外な展開を見せ、浄化のプロセス(ここではピラデスとディアナの登場)を経て、登場人物たちはより成熟した輝きを放つようになる(トーアスは例外で、ゲーテによってのみ浄化されることになる)。
パリでは合唱団は大衆に人気があり、劇場では50人もの人が舞台に立つような大規模なものでした。ウィーン、あるいはイタリアから来たグルックは、そのような合唱団の規模に慣れておらず、このオペラでは見事にそれを利用したのである。オペラのポートレートの最後には、美しい最後のコーラスがあります。
Les dieux, lingtemps en courroux
オペラ『IPHIGENIE EN TAURIDE』収録のすすめ
特におすすめはありません。
ピーター・ルッツ, opera-inside, the online オペラガイド on トーリードのイフィジェニー by クリストフ・ヴィリバルト・グルック.。
返信を残す
Want to join the discussion?Feel free to contribute!