opera-inside-Rigoletto_Opernführer_opera_guide_Giuseppe_Verdi-Synopsis_Handlung_Trama_résumé_Aria (2) (1)

ヴェルディのアリア「LA DONNA E MOBILE」のオンラインオペラガイド

有名なアリア「LA DONNA E MOBILE」についての興味深い事実を読み、素晴らしいYoutubeビデオを聴くことができます

 

オペラ「RIGOLETTO」についてもっと詳しく聞きたい方は、オペラの肖像画へのリンクをクリックしてください

 

アリア-あらすじと背景

あらすじリゴレットは娘のジルダを川沿いのみすぼらしい宿に案内する。リゴレットとジルダ(公爵にそそのかされていた)は家に近づき、壁の穴から覗く。テーブルには殺人鬼スパラフィーチョが座っている。スパラフィーチョの妹マッダレーナが公爵をおびき寄せ、公爵が入ってきてマッダレーナとの夜を楽しみにしているのを2人は見ている。
この有名なアリアには、興味深いエピソードがある。ヴェルディは作曲中、このアリアがどれほど人気を博し、聴衆にどんな影響を与えるかを明らかに意識していた。そのため、彼はこのアリアを長い間、秘密にしていた。初演の前にメロディーが漏れないように、テノールやオーケストラ自身がアリアを受け取ったのは、本番直前の数時間だけだったという。これが大反響を呼び、客席を出るときには誰もが口ずさんでいた。

このアリアは軽やかに歌わなければならないし、下品な作品に堕してはならない。この曲は、3/8拍子のシンプルでやさしい音で始まり、さわやかなオーケストラの動きを伴っています。8小節のフレーズを息継ぎなしで歌うことが重要である(例えば、冒頭の “La donna “から “pensiero “まで)。

 

ヴェルディは、この8小節のフレーズをそれぞれ2つのパートに分け、コントラスト豊かに構成している。次の例のように、最初の4小節はほとんどスタッカートで、次の4小節はピアニッシモとレガートで歌わなければならない。

 

第2部では、有名な「ジャンプ」のモビルとペンシエルが含まれており、最後は構成された巨大なフェルマータで終わります。

 

この部分は再び繰り返される。不安定な女性に頼る者は不幸に見舞われるからだ!」と、今度はやや悲しげなトーンで。このパートは通常、輝かしいハイBで終わるが、ヴェルディはこれを1オクターブ低く作曲した。しかし、ローBで終わる余裕のあるテノールはいない。観客の評価は壊滅的なものになるだろう。

 

 

 

アリア-『LA DONNA E MOBILE』のテキスト

 

La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensiero.
Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.

La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensier.
e di pensier
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
chi le confida, mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno non liba amore!

La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensier.
e di pensier.

 

女は気まぐれ
風に舞う羽のように
声も心も変えてしまう。
いつも優しい。
きれいな顔。
泣いても笑っても、彼女はいつも嘘をついている。

いつも惨め
彼女を信頼する者はいつも惨めだ。
彼女に心を許す者は、自分の不注意な心を!
しかし、人は決して
完全な幸せを感じることはない
その胸に抱かれて愛を飲まない者は!?
女は気まぐれ
風にそよぐ羽のように
声を変えたり、心を変えたりする。
そして、彼女の心。
心も!心も!心も

 

 

 

「リリック・テノール」のために書かれたもの

公爵の役は、リリック・テナーのために書かれています。リリック・テノールは、柔らかく、とろけるような声を持っています。豊かな声で、メロディの創造に俊敏でなければなりません。高音にも楽に到達でき、美しい響きを生み出すことができます。リリック・テナーは、親密な曲とよりエキサイティングな曲の両方を説得力を持って歌うことができなければなりません。

 

 

有名な解釈 LA DONNA E MOBILE

 

パバロッティの比類なき「la donna è mobile」。魅力的で、軽快で、エレガント。

La donna è mobile – パバロッティ (ラ・ドンナ・エ・モバイル)

 

ヨナス・カウフマンによる勇壮な解釈。

La donna è mobile – カウフマン

 

フランコ・コレッリにとっては、Bでは物足りなかった。Bの前に、彼は高い嬰ハ音を押し込む。やや気になるのは、ペンシエルで有名なコレッリの舌打ち。

La donna è mobile – コレッリ

 

ユッシ・ビョルリングの素晴らしい歌声。

La donna è mobile – ビョルリング

 

ドミンゴは、公爵の役をほとんど歌わなかった。バリトン・テノールである彼にとって、『リゴレット』のテシチュラは高すぎたのだ。しかし、ジュリーニ録音の「ラ・ドンナ・エ・モビール」の解釈は説得力がある。

La donna è mobile – ドミンゴ

 

もちろん、エンリコ・カルーソーのバージョンも見逃せない。特に最後のコロラトゥーラの素晴らしさは特筆もの

La donna è mobile – カルーソ

 

 

 

 

0 返信

返信を残す

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です