opera-inside-Lohengrin-Opernführer_opera_guide_Richard_Wagner-Synopsis_Handlung_Trama_résumé (1)

オンライン・オペラ・ガイドワーグナーのアリア「妖精の国」

有名なアリア “IN FERNEM LAND “に関する興味深い事実を読み、素晴らしいYoutubeビデオを聴くことができます

 

 

 

オペラ「ローエングリン」についてもっと聞きたい方は、オペラの肖像画へのリンクをクリックしてください

 

 

 

アリア-あらすじ・背景

 

あらすじ:ドイツ王ハインリヒがブラバントにやってきた。彼は自分の帝国のこの部分に、ハンガリーの攻撃者に対抗するための義務を負わせようとしている。エルサは兄を殺した罪に問われた。今、王は裁判所の木の前で裁くことになっている。エルサは法廷で自分を弁護する機会を与えられる。しかし、エルサは弁明する代わりに、兄の死に対する悲しみや、自分のために戦ってくれて無実を証明してくれる騎士が現れるという夢を語る。そこに現れたローエングリンは、名前や出身を聞かないことを条件に、彼女のために戦うことを約束する。オルトラッドとテラマンズの陰謀を経て、エルサは結婚式の夜に彼に質問する。呪いは解け、ローエングリンは厳粛に自分の出自を皆に宣言する。彼はモンサルヴァート城からやってきた聖杯の騎士である。父はパルジバル。彼自身はローエングリンと呼ばれる彼の騎士である。彼は悪と戦い、美徳を守るために聖杯から派遣されたの

 

 

終幕にローマ人の物語がある『タンホイザー』と同様に、テノールはオペラの最後に自分の最も重要な部分を歌わなければならない。つまり、このセクションを夜のクライマックスに持っていくためには、歌手に十分な声量が必要なのローエングリンでは、聖杯の語り(”In fernem Land”)と彼の別れ(”Mein lieber Schwan”)は、ほとんどベルカント的な性格を持つ抒情的な曲であるのに対し、ローマの物語では劇的な声が要求されるので、タンホイザーに比べてこの課題は「簡単」

ローエングリンの物語は、厳粛で落ち着いたペースで進んでいきます。声は威厳がありながらも、軽やかで輝かしく神秘的で、悲愴感や英雄性とは程遠いものでなければなりません。曲はオーケストラによって導入される。ピアニッシモで煌びやかなイ長調が聴こえてくる。テナーはストレスのない音で楽々と始める。

 

激しさが増している。ローエングリンは聖杯について「ein Gefäss von wunderthätgem Segen」(「そこには不思議な祝福の器がある」)と誇らしげに歌っている。

 

厳粛な声で、彼は年に一度の奇跡を讃えて歌う。「すべての人は、自分の不思議な力を新たに得るために、ヒンメルからアイネ・トーベを手に入れる。Es heisst der Gral”(「毎年、天から鳩が降りてきて、その不思議な力を強化する。それは聖杯と呼ばれる」)。) ヴァイオリンの賑やかな音の上に、Aの美しいソフトフォルテが輝いている。

 

次のパッセージの高いテシチュラは、ドラマと荘厳さを高く保っている。テノールにとっては、声を張り詰めすぎずに高い声量を保つことが要求されるパッセージである。

 

最後にローエングリンが自分の名前を明かす。ここで声が変わり、雄大で栄光に満ちた英雄的な声になり、決して中途半端ではなく、高貴な声になります。オペラのハイライトであり、キーとなる部分

 

荘厳なオーケストラのフィナーレで終わる『聖杯物語』。

 

 

 

 

アリア-『イン・フェルネム・ランド』のテキスト

 

In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
liegt eine Burg, die Monsalvat genannt;
ein lichter Tempel stehet dort inmitten,
so kostbar als auf Erden nichts bekannt;

drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen
wird dort als höchstes Heiligtum bewacht.
Es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen,
herab von einer Engelschar gebracht.

Alljährlich naht vom Himmel eine Taube,
um neu zu stärken seine Wunderkraft:
Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube
erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.

Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,
den rüstet er mit überirdischer Macht;
an dem ist jedes Bösen Trug verloren,
wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht;

selbst wer von ihm in ferne Land entsendet,
zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,
dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet,
bleibt als sein Ritter dort er unerkannt.

So hehrer Art doch ist des Grales Segen,
enthüllt muss er des Laien Auge fliehn;
des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,
erkennt ihr ihn – dann muss er von euch ziehn.

Nun hört, wie ich verbot’ner Frage lohne:
Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:
Mein Vater Parzival trägt seine Krone,
Sein Ritter ich – bin Lohengrin genannt.

 

遠く離れていて、あなたの足では近づけない
モンサルヴァットというお城があります。
その中央には光り輝く神殿が建っている。
地球上で何も知られていないほど貴重なもの。
奇跡の祝福の器が
至高の聖域として守られている。
それは天使の群れによって降ろされたものである。
純真な人間が世話をするために。

年に一度、天から鳩がやってきて
その奇跡的な力を強化するために。
その名はサングライル、至福に満ちた純粋な信仰をその騎士に与える。
その騎士に至福の純粋な信念を与える。

サングライルに仕える運命にある者は
それは超越した力で準備する。
あらゆる悪の欺瞞は彼には失われる。
彼がそれを見れば、死の力は消え去る。

サングライルによって異国の地に送られた者でさえも。
美徳の正義の戦士として任命された者にも。
その聖なる力は奪われることはない。
騎士として認められずに行くことになっても。

サングライルの祝福が、これほど高貴なものでありますように。
それが披露されるとき、素人の目からは逃げてしまうに違いない。
だから、あなたはその騎士を疑ってはならない。
もし彼を認めたら、彼はあなたから離れなければなりません。

さて、聞いてください、私がどのようにして禁断の質問に答えるのかを。
サングライルによって私はあなたに送られました。
父パーシヴァルはその王冠をかぶっています。
その騎士である私はローエングリンと呼ばれています。

 

 

 

ヘルデンテノールのために書かれた

ローエングリン役は「ヘルデンテノール」のために書かれています。このファハは数人のテノールしか使いこなせません。若い声ではすぐに傷ついてしまうので、この役は経験豊富な歌手に限られます。歌手の肉体的な負担は計り知れません。オペラの上演時間は通常非常に長く、オーケストラによる伴奏は大きくて密度が高い。この分野の優れた代表者の数は少なく、アーティストは引っ張りだこで、通常は何年も前から予約が入っています。

 

 

 

 

『イン・フェルネム・ランド』の有名な解釈

 

この曲にはさまざまな解釈があります。まずはユッシ・ビョルリングのものから。

「ビョーリングは死の数週間前に、最初で最後となる公の場で聖杯の物語を歌った。たとえスウェーデン語が必ずしもローエングリンに適していないとしても、たとえ解釈の面ではまだ初歩的であり、あまりにもブルシコスに歌われ、また音楽的な誤りを含んでいたとしても、ここには理想的なローエングリンの声がある。ビョルリングスはおそらく、ワーグナーの歌唱にとって想像しうる最大の損失である。世界からの距離と距離、そして痛々しいほどに染まった官能性」。(Fischer, large voices)。例えば、彼のクレッシェンド(1:55)は息を呑むほど素晴らしく、解釈に漂うメランコリーは信じられないほど調和がとれています。

In fernem Land – ビョルリング

 

 

1940年の2回目の録音は、もう一人の北欧人によるものだ。デンマーク人のラウリッツ・メルヒオールは、おそらく歴史上最も偉大なワーグナー・テノールである。彼の声は無尽蔵のようで、ディクションも素晴らしく、おそらくバイロイト時代にコジマ・ワーグナーとこの役のリハーサルをしていた頃にさかのぼるだろう。

<br

 

 

次の録音では、フランツ・フォルカーズを聴きます。ヴォーカースのローエングリンは、ワーグナーの歌の中でも偉大なもののひとつ Kesting: 「ティーチエンのもとでの彼のローエングリンは、ワーグナー歌唱の充実した瞬間に属する。彼は表現力豊かなフレージングと叙情的な魔法のような音色で魅了する。” フィッシャー(偉大な声)。「30年代にフォルカーはローエングリンのスタンダードを確立したが、それは今日に至るまで超えられていない。英雄的なバリトンの力強さと叙情的な感性の組み合わせは、「ベル=カント」にうんざりしていたワグネリアンたちの魂と耳を癒すものでした。(ベルはドイツ語で「犬の鳴き声」を意味します。)

In fernem Land – フォルカーズ

 

 

ニコライ・ゲッダがうっとりするようなモノローグを歌う。

In fernem Land – ゲッダ

 

 

オーレリアーノ・ペルティーレがベルカント・スタイルで歌った曲。20年代の録音で、イタリア語で歌われている。ペルティーレはトスカニーニのお気に入りの歌手だった。メルヒオール版と比べるとやや変わった解釈だが、プロの世界では高く評価されている。

In fernem Land – ペルタイル

 

 

ドミンゴは1968年に初めてローエングリンを歌ったが、まだ準備ができていないことを見抜いていた。緊張で声が苦しくなった。それからわずか15年後、彼は再びこの曲を歌った。ベルカントを多用する彼は、フランツ・リストの要求に応えている。

評論家たちは、ドミノのローエングリンは大きな財産であると認めた。彼の声の素晴らしさと叙情的なベルカントが、魅惑的で調和のとれた絵を描き、聴き手を楽しませてくれる。

ただ、アーティキュレーションについては議論があった。彼のドイツ語の発音には大きな弱点がある。批評家の大半は気にしておらず、アーノルド・ウィッタルは「結局のところ、ローエングリンはブラバントでは見知らぬ人であり、モンサルヴァートは北のどの都市よりもマドリッドに近い」と嘲笑するほどだった。もちろん、この訛りをダメだと評する純粋主義者もいた。

In fernem Land – ドミンゴ(フェルネムの地で

 

 

 

 

0 返信

返信を残す

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です