Lohengrin-Opernführer_opera_guide_Richard_Wagner-Synopsis_Handlung_Trama_résumé (1)

Ο διαδικτυακός οδηγός όπερας για την άρια του Βάγκνερ IN FERNEM LAND

Διαβάστε ενδιαφέροντα στοιχεία και ακούστε υπέροχα βίντεο στο Youtube για τη διάσημη άρια “IN FERNEM LAND”.

 

 

 

Αν θέλετε να ακούσετε περισσότερα για την όπερα LOHENGRIN, κάντε κλικ στον σύνδεσμο για το πορτρέτο της όπερας

 

 

Η άρια – σύνοψη και ιστορικό

 
Σύντομη περιγραφή: Ο Γερμανός βασιλιάς Ερρίκος έχει έρθει στο Μπράμπαντ. Θέλει να υποχρεώσει αυτό το τμήμα της αυτοκρατορίας του να υπηρετήσει ενάντια στους Ούγγρους επιτιθέμενους. Η Έλσα κατηγορείται ότι σκότωσε τον αδελφό της. Τώρα ο βασιλιάς πρόκειται να δικάσει μπροστά στο δέντρο του δικαστηρίου. Η Έλσα έχει την ευκαιρία να υπερασπιστεί τον εαυτό της στο δικαστήριο. Αντί όμως να υπερασπιστεί τον εαυτό της, η Έλσα διηγείται τη θλίψη της για τον θάνατο του αδελφού της και ένα όνειρο ότι θα εμφανιστεί ένας ιππότης που θα πολεμήσει γι’ αυτήν και θα αποδείξει την αθωότητά της. Εμφανίζεται ο Lohengrin και υπόσχεται να πολεμήσει γι’ αυτήν, αλλά μόνο υπό τον όρο ότι δεν θα τον ρωτήσει ποτέ για το όνομα ή την καταγωγή του. Μετά από μια ίντριγκα των Ορτράουντ και του Τελαρμούντ, η Έλσα του κάνει την ερώτηση τη νύχτα του γάμου. Τα μάγια σπάνε και ο Lohengrin διακηρύσσει πανηγυρικά σε όλους την καταγωγή του. Είναι ιππότης του Αγίου Δισκοπότηρου, ο οποίος έχει έρθει από το κάστρο Montsalvat. Ο πατέρας του είναι ο Πάρζιβαλ. Ο ίδιος είναι ο ιππότης του, που ονομάζεται Lohengrin. Τον έστειλε το Δισκοπότηρο για να πολεμήσει το κακό και να προστατεύσει την αρετή.
 

 

Παρόμοια με το Τανχάουζερ με τη ρωμαϊκή ιστορία της τελευταίας πράξης, ο τενόρος πρέπει να τραγουδήσει το σημαντικότερο τμήμα του στο τέλος της όπερας. Αυτό σημαίνει ότι ο τραγουδιστής πρέπει να έχει επαρκή φωνητική δύναμη για να φέρει αυτό το τμήμα στην κορύφωση της βραδιάς. Στο Lohengrin, το έργο είναι “ευκολότερο” από ό,τι στο Tannhäuser, καθώς η αφήγηση του Δισκοπότηρου (“In fernem Land”) και ο αποχαιρετισμός του (“Mein lieber Schwan”) είναι λυρικά κομμάτια με σχεδόν bel canto χαρακτήρα, ενώ το Ρωμαϊκό παραμύθι απαιτεί δραματική φωνή.

Η ιστορία του Lohengrin εξελίσσεται με σοβαρό, μετρημένο ρυθμό. Η φωνή πρέπει να είναι αξιοπρεπής, αλλά ελαφριά, λαμπερή και μυστηριώδης, μακριά από το παθητικό και το ηρωικό. Το έργο εισάγεται από την ορχήστρα. Μια λαμπερή Λα μείζονα ακούγεται στο pianissimo. Ο τενόρος αρχίζει αβίαστα, σε μια νότα χωρίς έμφαση.

 

Η ένταση αυξάνεται. Ο Lohengrin τραγουδά με υπερηφάνεια για το Δισκοπότηρο “ein Gefäss von wunderthätgem Segen” (“είναι ένα δοχείο θαυμαστής ευλογίας”).

 

Με πανηγυρική φωνή υμνεί το ετήσιο θαύμα “Alljährlich naht vom Himmel eine Taube um neu zu stärken seine Wunderkraft. Es heisst der Gral” (“κάθε χρόνο ένα περιστέρι κατεβαίνει από τον ουρανό για να οχυρώσει τη θαυμαστή του δύναμη. Ονομάζεται το Δισκοπότηρο”). Ένα πανέμορφο απαλό forte σε λα λάμπει πάνω από τον βουητό ήχο των βιολιών.

 

Η υψηλή tessitura του επόμενου αποσπάσματος διατηρεί το δράμα και την επισημότητα σε υψηλά επίπεδα. Είναι ένα απαιτητικό πέρασμα για τον τενόρο να κρατήσει τη φωνητική του δύναμη ψηλά χωρίς να καταπονήσει υπερβολικά τη φωνή του.

 

Στο τέλος ο Lohengrin αποκαλύπτει το όνομά του. Τώρα η φωνή αλλάζει, γίνεται μεγαλειώδης, ένδοξη και ηρωική, καθόλου κούφια, αλλά ευγενική. Είναι το αποκορύφωμα και το κλειδί της όπερας.

 

Η αφήγηση του Δισκοπότηρου τελειώνει με ένα πανηγυρικό ορχηστρικό φινάλε.

 

 

 

 

Η άρια – το κείμενο του IN FERNEM LAND

 
In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
Liegt eine Burg, die Montsalvat genannt,
Ein lichter Tempel stehet dort inmitten,
So kostbar, als auf Erden nichts bekannt,
Drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen
Θα είναι εκεί ως höchstes Heiligtum bewacht:
Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen,
Herab von einer Engelschar gebracht,

Alljährlich naht vom Himmel eine taube,
Um neu zu stärken seine Wunderkraft:
Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube
Erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.

Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,
Den rüstet er mit überird’scher Macht,
An dem ist jedes bösen Trug verloren,
Wenn ihn er βλέπει, weicht dem des Todes Nacht.

Selbst wer von ihm in ferne Land’ entsendet,
Zum Streiter für der Tugend recht ernannt,
Dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet,
Bleibt als sein Ritter dort er unerkannt.
So hehrer Art doch ist des Grales Segen,
Enthüllt – muß er des Laien Auge fliehn,
Des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,
Erkennt ihr ihn – dann muß er von euch ziehn.
Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne!
Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:
Mein Vater Parzival trägt seine Krone,
Sein Ritter ich – bin Lohengrin genannt.
 

 

Μακριά, απρόσιτη για τα βήματά σου

Υπάρχει ένα κάστρο που ονομάζεται Montsalvat,

Στη μέση βρίσκεται ένας φωτεινός ναός,

Είναι τόσο πολύτιμο όσο τίποτα άλλο στη γη.

Ένα δοχείο θαυματουργής ευλογίας

Φυλάσσεται στο εσωτερικό του ως υπέρτατο καταφύγιο.

Την κατέβασαν μια στρατιά αγγέλων,

Να σας φροντίζουν οι πιο αγνοί άνθρωποι.

Κάθε χρόνο ένα περιστέρι από ψηλά πλησιάζει

Για να ενισχυθεί η θαυματουργή του δύναμη,

Το όνομά του είναι Sangrail, και χορηγεί ευτυχισμένα αγνότερη πίστη

Στην ιπποσύνη του.

Ποιος είναι προορισμένος να υπηρετεί τον Σαγγάριο

Προετοιμάζεται με υπερφυσική δύναμη,

Κάθε πλάνη του κακού χάνεται γι’ αυτόν,

Όταν το βλέπει, η δύναμη του θανάτου εξαφανίζεται,

Ακόμη και σε αυτόν που στέλνεται από αυτήν σε ξένες χώρες,

Διορίστηκε ως μαχητής για τη δικαιοσύνη της αρετής,

Η ιερή του δύναμη δεν θα αφαιρεθεί,

Αν δεν αναγνωριστεί εκεί ως ιππότης της.

Μακάρι η ευλογία του Sangrail να είναι πάντα τόσο ευγενής,

Πρέπει να διαφεύγει από τα μάτια του απλού ανθρώπου όταν αποκαλύπτεται.

Δεν πρέπει λοιπόν να αμφιβάλλετε για τον ιππότη,

Αν τον αναγνωρίσετε – πρέπει να σας αφήσει.

Ακούστε τώρα, πώς ανταμείβω την απαγορευμένη ερώτηση:

Με τον Σαγγέλη στάλθηκα σε σας:

Ο πατέρας μου, ο Παρζιβάλ, φοράει το στέμμα του,

Ο ιππότης του, εγώ, ονομάζομαι Λόενγκριν.

 

 

 

 

Γράφτηκε για Χελντεντόρ

 

Ο ρόλος του Lohengrin είναι γραμμένος για έναν “Heldentenor”. Αυτό το Fach μπορεί να κατακτηθεί μόνο από λίγους τενόρους. Οι ρόλοι αυτοί προορίζονται για έμπειρους τραγουδιστές, καθώς μια νεαρή φωνή μπορεί γρήγορα να καταστραφεί. Οι σωματικές απαιτήσεις για τον τραγουδιστή είναι τεράστιες. Η διάρκεια της όπερας είναι συνήθως πολύ μεγάλη και η συνοδεία από την ορχήστρα είναι δυνατή και πυκνή. Ο αριθμός των εξαιρετικών εκπροσώπων αυτού του fach είναι μικρός και οι καλλιτέχνες είναι περιζήτητοι και συνήθως κλείνονται χρόνια πριν.

 

 

 

 

Φημισμένες ερμηνείες του IN FERNEM LAND

 

Ακούμε αυτό το κομμάτι σε διαφορετικές ερμηνείες. Ξεκινάμε με εκείνη του Jussi Björling.

“Λίγες εβδομάδες πριν από το θάνατό του, ο Björling τραγούδησε την ιστορία του Δισκοπότηρου για πρώτη και τελευταία φορά δημόσια. Ακόμα κι αν η σουηδική γλώσσα δεν είναι απαραίτητα κατάλληλη για τον Λόενγκριν, ακόμα κι αν βρίσκεται ακόμα στην αρχή από πλευράς ερμηνείας, τραγουδιέται πολύ μπουρτσίκο και περιέχει επίσης ένα μουσικό λάθος – εδώ είναι, η ιδανική φωνή του Λόενγκριν. Ο Björlings υπήρξε ίσως η μεγαλύτερη απώλεια για το τραγούδι του Βάγκνερ που μπορεί να φανταστεί κανείς: Απόσταση και απόσταση από τον κόσμο και οδυνηρά χρωματισμένος αισθησιασμός”. (Fischer, μεγάλες φωνές). Για παράδειγμα, το κρεσέντο του (1:55) κόβει την ανάσα και η μελαγχολία που πλανάται πάνω από την ερμηνεία είναι απίστευτα αρμονική.

In fernem Land – Björling

 

 

Ακούμε μια δεύτερη ηχογράφηση του 1940 από έναν άλλο Σκανδιναβό. Ο Δανός Lauritz Melchior ήταν ίσως ο μεγαλύτερος τενόρος του Βάγκνερ στην ιστορία. Τα φωνητικά του αποθέματα φαίνονται ανεξάντλητα και η άρθρωσή του είναι εξαιρετική, πιθανώς χρονολογείται από την εποχή του Μπαϊρόιτ, όταν έκανε πρόβες του ρόλου με την Cosima Wagner.

In fernem Land – Melchior

 

 

Στην επόμενη ηχογράφηση ακούμε τον Franz Völkers. Ο Lohengrin του Völkers συγκαταλέγεται ανάμεσα στους σπουδαίους τραγουδιστές του Βάγκνερ. Kesting: “Ο Lohengrin του υπό τον Tietjen ανήκει στις εκπληκτικές στιγμές του τραγουδιού του Βάγκνερ. Σαγηνεύει με μια εκφραστική φρασεολογία και μια χροιά λυρικής μαγείας”. Fischer (σπουδαίες φωνές): “Στη δεκαετία του ’30, ο Völker έθεσε πρότυπα για τον Lohengrin που δεν έχουν ξεπεραστεί μέχρι σήμερα. Ο συνδυασμός της ηρωικής βαρύτονης δύναμης και της λυρικής ευαισθησίας του ήταν βάλσαμο για τις ψυχές και τα αυτιά εκείνων των βαγκνερικών που είχαν βαρεθεί τον “Bell-Canto”. (το bell είναι γερμανικό και σημαίνει “το γάβγισμα του σκύλου”).

In fernem Land – Völkers

 

 

Ο Nicolai Gedda τραγουδά έναν εκστασιασμένο μονόλογο.

In fernem Land – Gedda

 

 

Ο Aureliano Pertile τραγούδησε αυτό το κομμάτι σε στυλ Belcanto. Αυτή η ηχογράφηση από τη δεκαετία του ’20 είναι τραγουδισμένη στην ιταλική γλώσσα. Ο Pertile ήταν ο αγαπημένος τραγουδιστής του Toscanini. Η ερμηνεία του είναι κάπως ασυνήθιστη σε σύγκριση με την εκδοχή του Melchior, αλλά χαίρει μεγάλης εκτίμησης στους επαγγελματικούς κύκλους.

In fernem Land – Pertile

 

 

Ο Ντομίνγκο τραγούδησε τον Λόενγκριν για πρώτη φορά το 1968, αλλά είδε ότι δεν ήταν ακόμη έτοιμος. Η φωνή υπέφερε από την καταπόνηση. Και μόλις 15 χρόνια αργότερα το τραγούδησε ξανά. Με πολύ μπελκάντο ανταποκρίνεται στην απαίτηση του Φραντς Λιστ.

Οι κριτικοί συμφώνησαν ότι ο Lohengrin του Domino είναι ένα μεγάλο πλεονέκτημα. Το μεγαλείο της φωνής του και το λυρικό μπελκάντο δημιουργούν μια σαγηνευτική, αρμονική εικόνα και ενθουσιάζουν τον ακροατή.

Υπήρξαν μόνο συζητήσεις σχετικά με την άρθρωση. Η γερμανική προφορά του έχει μεγάλες αδυναμίες. Η πλειονότητα των κριτικών δεν ενοχλήθηκε, ο Arnold Whittal μάλιστα είπε σκωπτικά ότι “άλλωστε, ο Lohengrin είναι ξένος στο Brabant και ο Monsalvat είναι πιο κοντά στη Μαδρίτη παρά σε οποιαδήποτε πόλη του Βορρά”. Βέβαια, υπήρχαν και οι πουριτανοί που χαρακτήρισαν την προφορά απαγορευτική.

In fernem Land – Domingo

 

 

 

 

Peter Lutz, opera-inside, ο online οδηγός όπερας για την άρια “IN FERNEM LAND” από την όπερα Lohengrin του Richard Wagner.

 

 

 

 

 

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *