Ο διαδικτυακός οδηγός όπερας για την άρια SALUT DEMEURE CHASTE ET PURE του Γκουνό

Διαβάστε ενδιαφέροντα στοιχεία και ακούστε υπέροχα βίντεο στο YouTube για τη διάσημη άρια “SALUT DEMEURE CHASTE ET PURE”.

 

Αν θέλετε να ακούσετε περισσότερα για την όπερα FAUST, κάντε κλικ στον σύνδεσμο για το πορτρέτο της όπερας

 

Η Άρια – Σύνοψη και ιστορικό

 
Σύντομη περιγραφή: Faust κάθεται στο γραφείο του. Έχει μπροστά του αμέτρητα βιβλία και άτλαντες. Rien! Είναι απελπισμένος, απέκτησε πολλές γνώσεις και όμως έχει αποκτήσει ελάχιστη σοφία. Έχει κουραστεί από τη συνεχή αναζήτηση του νοήματος της ζωής. Το κύπελλο με το δηλητήριο είναι ήδη έτοιμο. Όταν το οδηγεί στο στόμα του, ακούει το τραγούδι νεαρών γυναικών και χωρικών. Το τραγούδι του αποσπά την προσοχή. Η αγάπη, η ευτυχία και η φήμη τον έχουν εγκαταλείψει. Θα κάνει μια τελευταία προσπάθεια, ακόμη και με τη βοήθεια του Σατανά. Στην πραγματικότητα εμφανίζεται στο πρόσωπο του Μεφίστου. Ρωτάει τον Φάουστ γιατί τον κάλεσε. Ο Φάουστ τον απορρίπτει. Ο Mefisto επιμένει: είναι χρυσός ή δόξα αυτό που θέλει; Τότε ο Φάουστ εξηγεί: “Η αγάπη είναι αυτό που του λείπει”. Ο Mefisto θα μπορούσε να του εκπληρώσει αυτή την επιθυμία. Όταν ο Φάουστ τον ρωτάει τι θέλει γι’ αυτό, ο Μεφίστο απαντά ότι η κοσμική ζωή θα ανήκει στον Φάουστ, αλλά η ψυχή του θα του ανήκει στη συνέχεια. Ο Mefisto δημιουργεί ένα όραμα της Margueritee στον περιστρεφόμενο τροχό. Ο Φάουστ μαγεύεται και μαγεύεται. Υπογράφει γρήγορα το χαρτί του Mefisto και λαμβάνει σε αντάλλαγμα ένα αναζωογονητικό φίλτρο, το οποίο πίνει με απληστία. Ο Φάουστ επαινεί θριαμβευτικά τη νεότητά του. Την επόμενη μέρα ο Φάουστ βλέπει τη Μαργαρίτα στο χωριό. Ο Φάουστ μιλάει στη Μαργαρίτα. Εκείνη όμως τον απορρίπτει. Ο Φάουστ δεν αποθαρρύνεται, την αγαπάει ακόμα περισσότερο. Ο Φάουστ εμφανίζεται στον κήπο συνοδευόμενος από τον Mefisto. Ο Mefisto φεύγει για να προμηθευτεί ένα δώρο για τη Μαργαρίτα. Ο Φάουστ είναι μόνος του και περιμένει την επανένωση με τη Μαργαρίτα.

 

 

Η άρια ανοίγει στο πιάνο με ένα πανηγυρικό larghetto στα έγχορδα. Και ο τενόρος αρχίζει σχεδόν δηλωτικά με τον ύμνο του. Ο Hector Berlioz, ο διάσημος σύγχρονος του Gounod, εκτίμησε πολύ αυτή την άρια και της απέδωσε πολύ αληθινό και βαθύ συναίσθημα.

 

Σύντομα ακούμε το σόλο βιολί, το οποίο παίζει γύρω από τη φωνή του τενόρου καθ’ όλη τη διάρκεια του κομματιού. Ο Berlioz είπε ότι αυτό το τέχνασμα του Gounod “είναι πολύ περισσότερο κρίμα παρά βοήθεια για το σύνολο, και νομίζω ότι είχε δίκιο ο τραγουδιστής Duprez, ο οποίος μια μέρα, όταν ένα σόλο όργανο της ορχήστρας τον συνόδευε κατά τη διάρκεια ενός ρομάντζου, είπε: “Αυτό το διαβολικό όργανο με τα τρεξίματα και τις παραλλαγές του με εκνευρίζει σαν μύγα που στροβιλίζεται γύρω από το κεφάλι μου και θέλει να καθίσει στη μύτη μου. ”

Ο Conde αντέτεινε ότι ο Gounod προφέρει με το βιολί αυτό που οι λέξεις θα μπορούσαν να πουν μόνο κατά το ήμισυ (“ce que les mots ne disent qu’à demi”).

Τα λόγια του Φάουστ είναι πνευματικά και εκφραστικά. Λέξεις όπως “innocente et divine ” ή “que de richesse (“Πόσο πλούσιος”) δίνουν στον τραγουδιστή την ευκαιρία να δείξει τη λεπτότητα και τον πλούτο της φωνής του.

 

Το δεύτερο μέρος αρχίζει με το “O nature” στο “Sous tes yeux” με ένα ωραίο κρεσέντο.

 

Η μουσική γίνεται πιο έντονη και η φωνή του τραγουδιστή γίνεται πιο ψηλή και κορυφώνεται για πρώτη φορά με ένα υψηλό Α στο “avec amour”.

 

Η ένταση αυξάνεται σταθερά μέχρι την κορύφωση της άριας με το θεαματικό ψηλό ντο, το οποίο πρέπει να τραγουδιέται με γούστο και σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να είναι χοντροκομμένο και λαχταριστό για αναγνώριση, κάτι που θα κατέστρεφε τη διάθεση αυτού του κομματιού.

 

Το κομμάτι τελειώνει με ένα όμορφο adagio του σόλο βιολιού.

 

 

 

Η Άρια – το κείμενο του SALUT DEMEURE CHASTE ET PURE

 
Salut! demeure chaste et pure, où se devine
La présence d’une âme innocente et devine! …

Τι πλούτος σε αυτή τη φτώχεια!
En ce réduit que de félicité! …

Ω φύση, εδώ είναι που είσαι τόσο όμορφη,
C’est là que cette enfant à grandi sous ton aile,

A dormi sous tes yeux!
Εκεί που, από την αγκαλιά που περιβάλλει το σώμα του,

Tu fis avec amour épanouir la fêmme
En cet ange des cieux!

Salut! demeure chaste et pure, où se divine
La présence d’une âme innocente et devine!

 
Ποιο άγνωστο συναίσθημα με γεμίζει τώρα;
Αισθάνομαι ότι ολόκληρη η ύπαρξή μου βρίσκεται στη μέγγενη της αγάπης.

Ω Μαργαρίτα, εδώ είμαι τα πόδια σου!Χαίρε, αγνή και αγνή κατοικία όπου
Μπορεί κανείς να αισθανθεί την παρουσία μιας αθώας και ιερής ψυχής.

Τι πλούτος σε αυτή την ίδια τη φτώχεια!
Τι ευδαιμονία σε αυτό το ταπεινό εξοχικό!

Ω Φύση, εδώ δημιούργησες την ομορφιά της!
Εδώ είναι που η υπηρέτρια μεγάλωσε κάτω από τη φτερούγα σας,

Μεγάλωσα κάτω από το βλέμμα σου!
Και εδώ, επίσης, αναπνέει στην ψυχή της,

Με αγάπη μετέτρεψες αυτόν τον άγγελο του ουρανού
Σε μια φρέσκια; ανθισμένη γυναίκα.

Αυτό είναι το μέρος … ναι … εδώ είναι!
Χαίρε, αγνή και αγνή κατοικία, κ.λπ.

 

 

Γράφτηκε για “Spinto Tenor”

Ο ρόλος του Φάουστ είναι γραμμένος για έναν spinto τενόρο (ιταλικό) ή έναν νεαρό ηρωικό τενόρο (γερμανικό). Η φωνή είναι δυνατή και αρρενωπή. Έχει μεταλλική λάμψη στις ψηλές νότες. Συγκινεί με την αβίαστη δύναμή της στην υψηλότερη tessitura και έχει ακόμα ευκινησία. Στο υψηλό ρετζίστρο ο τενόρος Spinto μπορεί να εμπνεύσει το κοινό με κορυφαίες νότες.

 

 

Φημισμένες ερμηνείες του SALUT DEMEURE CHASTE ET PURE

 

Ακούμε αυτή την άρια σε πολλές ηχογραφήσεις.

Ίσως η ερμηνεία του Björling να είναι ανίκητη. Έχει ηχογραφήσει αυτή την άρια επανειλημμένα. Σε αυτή την ηχογράφηση τον βλέπουμε σε μια τηλεοπτική παραγωγή. Παρατηρούμε ένα αβέβαιο βλέμμα στην αρχή, αλλά στη συνέχεια ο Björling σαγηνεύει τον ακροατή από το πρώτο δευτερόλεπτο και μετά. Μετατρέπεται σε έναν τρυφερό, ρομαντικό εραστή. Το τραγούδι και το παίξιμό του είναι μεγάλης φυσικότητας, όπως και το υψηλό ντο. Αυτή η ερμηνεία μαζί με του Enrico Caruso si’s και ήταν το πρότυπο για όλους τους τενόρους μετά από αυτούς.

Salut, demeure chaste et pure – Björling

 

 

Για τον Jonas Kaufmann, μια από τις προκλήσεις του ρόλου είναι να ανταποκριθεί τόσο στον παλιό Φάουστ όσο και στον νέο. “Το γεγονός ότι ο Φάουστ γίνεται ταυτόχρονα θύτης και θύμα απαιτεί φωνητική ευελιξία. Και με αυτό εννοώ όχι μόνο την άνοδο της tessitura από τη βαρύτονη αρχή στο υψηλό ντο σε αυτή την καβατίνα, αλλά και τα πολλά ηχοχρώματα. Η σκοτεινή μελαγχολία πρέπει να εκφραστεί όπως και ο εκστατικός λυρισμός στο “Salut demeure chaste” και το πάθος στο ντουέτο. Από την αρχή μέχρι το τέλος το μέρος είναι τόσο πλούσιο σε χρώματα και αποχρώσεις που δεν θα ήθελα να το χάσω από το ρεπερτόριό μου. (Voigt, “Jonas Kaufmann”).

Salut, demeure chaste et pure – Kaufmann

Ο Caruso, ο οποίος είχε μάλλον βαρύτονη φωνή, παρουσίασε πρόβλημα με τις υψηλές νότες στην αρχή της καριέρας του. “Όταν έκανε τις πρώτες του ηχογραφήσεις, το πρόβλημα αυτό είχε σε κάθε περίπτωση λυθεί, όπως δείχνει η υπέροχη ηχογράφηση του Salut, demeure chaste et pure, που τραγούδησε τον Φεβρουάριο του 1906 και στην οποία ακούγεται πολύ όμορφα η συγχώνευση του λυρικού με το ηρωικό: αναπτυγμένη από μια τρυφερή mezza voce, η φωνή ανθίζει όλο και περισσότερο και ξεδιπλώνεται σε ένα υπέροχο ψηλό C, το οποίο δεν αφήνει κανένα σημάδι ενοχλητικής μάστιγας. ” (Ψαράς, μεγάλες φωνές)

Salut, demeure chaste et pure – Caruso

Η ερμηνεία του Corelli είναι εκφραστική, σχεδόν ικετευτική (ή “θεατρική” ανάλογα με την οπτική γωνία). Η ερμηνεία έχει λιγότερο από γαλλική κομψότητα αλλά περισσότερο από έναν Φάουστ με λοστό, αλλά με συναρπαστική ένταση.

Salut, demeure chaste et pure – Corelli

 

Ο Thill ήταν ο πιο δημοφιλής Γάλλος τενόρος του 20ού αιώνα. Η ερμηνεία του είναι αριστοκρατικά συγκρατημένη και νοσταλγική. Το υψηλό του C είναι “αρχικά αβέβαιο και αποκτά συγκέντρωση και ήχο μετά από μια διστακτική αρχή” (Kesting).

Salut, demeure chaste et pure – Thill

Ο Τζουζέπε di Stefano ήταν ο τραγουδιστικός συνεργάτης της Μαρίας Κάλλας για πολλά χρόνια. Η φωνή του ήταν υπέροχα λυρική και απαλή. Ο επί σειρά ετών διευθυντής όπερας της ΜΕΤ, Rudolf Bing (5000 νύχτες στην όπερα), δεν μιλούσε πάντα με κολακευτικά λόγια για το πρόσωπο του Τζουζέπε di Stefano. Αλλά για τον Φάουστ του μίλησε με τον υψηλότερο τόνο: “Ήταν μια πραγματική εμπειρία όταν άκουσα το diminuendo του υψηλού ντο του στο “Salut, demeure” στον Φάουστ. Όσο ζω, δεν θα ξεχάσω την ομορφιά αυτού του ήχου” (Bing, 5000 Νύχτες στην όπερα).

Salut, demeure chaste et pure – di Stefano

 

 

 

Ακούμε μια κομψή και λεπτή ερμηνεία από τον συμπατριώτη του Björling Gedda. Λιγότερο εκφραστική, αλλά οικεία. Με ένα ψηλό ντο, σαν να ήταν το πιο φυσικό στον κόσμο.

Salut, demeure chaste et pure – Gedda

 

Ο Placido Domingo μελέτησε τον Caruso στους γαλλικούς ρόλους του και θαύμασε το εξαίσιο τραγούδι του καθώς και τα γαλλικά του, στα οποία προφανώς δούλεψε πολύ σκληρά. Η γαλλική γλώσσα έχει τον κίνδυνο να ακούγεται άσχημα το ρινικό, οπότε πρέπει να προσέχεις πολύ ώστε να τραγουδήσεις τη γλώσσα όμορφα.

Salut, demeure chaste et pure – Domingo

 

 

 

 

 

 

 

Peter Lutz, opera-inside, ο online οδηγός όπερας για την άρια “SALUT DEMEURE CHASTE ET PURE” από την όπερα Faust του Charles Gounod.

 

 

 

 

 

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *