ο διαδικτυακός οδηγός όπερας για την άρια WINTERSTÜRME WICHEN DEM WONNEMOND του Wagner

Διαβάστε ενδιαφέροντα στοιχεία και ακούστε υπέροχα βίντεο στο Youtube για τη διάσημη άρια “WINTERSTÜRME WICHEN DEM WONNEMOND”.

 

 

Αν θέλετε να ακούσετε περισσότερα για την όπερα DIE WALKÜRE, κάντε κλικ στον σύνδεσμο για το πορτρέτο της όπερας

 

 

 

Η άρια – σύνοψη και ιστορικό

Σύντομη περιγραφή: Ο Χάντινγκ επιστρέφει στο σπίτι και θέλει να ακούσει την ιστορία του. Ο Ζίγκμουντ διηγείται ότι μια μέρα, όταν επέστρεψε στο σπίτι, βρήκε τη μητέρα του σκοτωμένη, το σπίτι του καμένο και τη δίδυμη αδελφή του εξαφανισμένη. Αργότερα έμαθε ότι η αδελφή του εξαναγκάστηκε σε έναν γάμο που δεν ήθελε. Ο Siegmund προσπάθησε να την υπερασπιστεί. Τώρα ο Hunding αναγνωρίζει τον Siegmund ως παλιό εχθρό. Παραδοσιακά παραχωρεί στον Siegmund το δικαίωμα να μείνει για τη νύχτα, αλλά τον προκαλεί σε μονομαχία για το επόμενο πρωί. Η Sieglinde δίνει στον Hunding ένα υπνωτικό φάρμακο και δείχνει στον Siegmund ένα σπαθί καρφωμένο σε ένα δέντρο. Ο Βόταν είχε σπρώξει το σπαθί στο δέντρο και δήλωσε ότι θα ανήκει σε αυτόν που θα είναι αρκετά δυνατός για να το βγάλει. Ο Siegmund το καταφέρνει και ονομάζει το σπαθί Nothung. Ο Siegmund και η Sieglinde συνειδητοποιούν ότι είναι αδέλφια. Η πόρτα του σπιτιού ανοίγει και η εποχή έχει αλλάξει σε άνοιξη, φωτισμένη από την πανσέληνο τη νύχτα.

 

Η άρια περιγράφει πώς ένας αδελφός βρίσκει την αδελφή του. Ο Siegmund τραγουδά διφορούμενα και συνάμα ξεκάθαρα πώς ο αδελφός (Άνοιξη/Lenz) βρίσκει την αδελφή του (Αγάπη/Liebe) και “Το νεαρό ζευγάρι χαιρετά ο ένας τον άλλον ζητωκραυγάζοντας, η αγάπη και η Άνοιξη ενώνονται”.
Η σκηνή της τεκνοποίησης του Ζίγκφριντ από τα δύο αδέλφια ήταν σοκαριστική για το κοινό της εποχής. Ο Βάγκνερ έσπασε δύο ταμπού σε αυτή την όπερα: Την αιμομιξία της αδελφικής αγάπης και τη μοιχεία της Ζιγκλίντε.

Το “Winterstürme wichen dem Wonnemond” είναι ένα εξαιρετικό φαινόμενο στο μεταγενέστερο έργο του Βάγκνερ, καθώς ο Βάγκνερ θεωρούσε τις άριες ακατάλληλο μέσο με την έννοια του Gesamtkunstwerk. Χρησιμοποίησε επίσης μελωδικές επαναλήψεις σε αυτή την άρια, τις οποίες συνήθως απέφευγε. Παρ’ όλα αυτά, το κομμάτι αυτό χρησιμοποιείται επανειλημμένα ως άρια σε ρεσιτάλ και γίνεται πάντα δεκτό με ενθουσιασμό από το κοινό.

Πώς να περιγράψει κανείς αυτή την άρια με μουσικούς όρους ; Με την εμφάνιση της πανσελήνου και της άνοιξης, η μουσική αλλάζει ξαφνικά. Συνοδευόμενη από τον ήχο της άρπας η μουσική γίνεται απαλή και λυρική και ο τενόρος τραγουδά αυτή τη διάσημη μελωδία. Σε έναν κυματιστό ρυθμό 9/8, το διάσημο αυτό κομμάτι αρχίζει με την πολυδιαφημισμένη ομοιοκαταληξία, η οποία δημιουργεί δύσκολα προβλήματα σε πολλούς ξενόγλωσσους μουσικούς. Σύντομα ξεκινά μια λεπτή καντιλένα κλαρινέτου (durch Wald und Auen / o’er wood and meadow wafts his breathing), η οποία αντικαθίσταται από το όμποε (aus sel’ger Vöglein Sange / in blithesome song of birds resounds his voice) και συγχωνεύεται με το μπάσο κλαρινέτο (seinem warmen Blut entblühen / from his ardent blood bloom out all joy-giving blossoms ) και συμπληρώνεται από το φαγκότο (Mit zarter Waffen Zier / With gentle weapons’ charm he forces the world). Αυτό το ερωτικό τραγούδι γίνεται όλο και πιο έντονο και τελικά κορυφώνεται στο “vereint sind Liebe und Lenz” “Ενωμένοι είναι η αγάπη και η άνοιξη”.

 

 

 

Η άρια – το κείμενο του WINTERSTÜRME WICHEN DEM WONNEMOND

Winterstürme wichen dem Wonnemond
in mildem Lichte leuchtet der Lenz
auf linden Lüften leicht und lieblich
Wunder webend er sich wiegt
durch Wald und Auen weht sein Atem
weit geöffnet lacht sein Aug’
aus sel’ger Vöglein Sange süß er tönt
holde Düfte haucht er aus
seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen
Keim und Spross entspringt seiner Kraft.

Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt
Winter und Sturm wichen der starken Wehr
wohl musste den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen
die trotzig und starr uns trennte von ihm.

Zu seiner Schwester schwang er sich her
die Liebe lockte den Lenz
in unsrem Busen barg sie sich tief
nun lacht sie selig dem Licht.

Die bräutliche Schwester befreite der Bruder
zertrümmert liegt, was je sie getrennt
jauchzend grüßt sich das junge Paar
vereint sind Liebe und Lenz!
 

Οι χειμωνιάτικες καταιγίδες έδωσαν τη θέση τους στο χαρούμενο φεγγάρι,

Η άνοιξη λάμπει στο ήπιο φως,

Σε ήπιους αέρηδες, ευγενικούς και υπέροχους

Αυτός* κάνει θαύματα,

Μέσα από δάση και λιβάδια φυσάει η ανάσα του,

Το μάτι του γελάει σε μεγάλη απόσταση: –

Χτυπάει από το γλυκό τραγούδι του πουλιού,

Αναπνέει υπέροχα αρώματα,

Τα υπέροχα λουλούδια αναζωογονούν το ζεστό του αίμα,

Τα φύτρα και τα βλαστάρια αναδύονται από τη δύναμή του.

Με το στολίδι του τρυφερού όπλου κατακτά τον κόσμο,

Ο χειμώνας και η καταιγίδα έδωσαν τη θέση τους στον δυνατό αγώνα:

Ακόμα και η άκαμπτη πόρτα

Η οποία μας χώρισε προκλητικά και αυστηρά από αυτόν

Έπρεπε να υποχωρήσω στα γενναία χτυπήματα. –

Ηρθε εδώ για την αδελφή του,

Αγάπη μου προσκάλεσε την άνοιξη:

Κρυβόταν βαθιά στους κόλπους μας,

Τώρα χαμογελάει χαρούμενα στο φως.

Ο αδελφός έλυσε τα δεσμά της νυφικής αδελφής,

Οτιδήποτε τους χώρισε βρίσκεται σε ερείπια:

Το νεαρό ζευγάρι υποδέχεται ο ένας τον άλλον με χαρά:

Η αγάπη και η άνοιξη είναι ενωμένες!
 

 

Γράφτηκε για Χελντεντόρ

 

Αυτό το Fach μπορεί να κατακτηθεί μόνο από λίγους τενόρους. Οι ρόλοι επιφυλάσσονται για έμπειρους τραγουδιστές, καθώς μια νεαρή φωνή μπορεί γρήγορα να καταστραφεί. Οι σωματικές απαιτήσεις για τον τραγουδιστή είναι τεράστιες. Η διάρκεια της όπερας είναι συνήθως πολύ μεγάλη και η συνοδεία από την ορχήστρα είναι δυνατή και πυκνή. Ο αριθμός των εξαιρετικών εκπροσώπων αυτού του fach είναι μικρός και οι καλλιτέχνες είναι περιζήτητοι και συνήθως κλείνονται χρόνια πριν.

 

 

 

 

Φημισμένες ερμηνείες του WINTERSTÜRME WICHEN DEM WONNEMOND

 

Ας ξεκινήσουμε με τον μεγαλύτερο τενόρο του Βάγκνερ Lauritz Melchior.

Winterstürme wichen dem Wonnemond (1) – Melchior

 

 

Στη συνέχεια θα ακούσετε τον Franz Völker που ήταν ένας από τους μεγαλύτερους Lohengrin και Siegmund του αιώνα. Ο Franz Völker (1899-1965) συνδύαζε τη φωνητική δύναμη ενός Heldentenor με την καλλιέργεια του λυρικού τραγουδιού.

Winterstürme wichen dem Wonnemond (2) – Völker

 

 

Ο Placido Domingo είχε επίσης τον Siegmund στο ρεπερτόριό του. Αυτός ο πολυτάλαντος τραγουδιστής εξέπληξε επίσης πολλούς σκεπτικιστές με αυτόν τον πανέμορφο Siegmund.

Winterstürme wichen dem Wonnemond (3) – Domingo

 

 

Τέλος, μια υπέροχη ερμηνεία από τον Jonas Kaufmann. Είναι ενδιαφέρον πώς βλέπει ο ίδιος αυτόν τον ρόλο: “Οι όπερες του Βάγκνερ κατοικούνται από ήρωες: Ζίγκφριντ, Τριστάνος, Λόενγκριν. Σήμερα δεν μας ενδιαφέρει πια η αψεγάδιαστη εικόνα του ήρωα, αλλά η σπασμένη όψη του. Ένας Ζίγκμουντ, η επιτομή του πολεμιστή και του πολεμιστή, είναι απλά στο τέλος, όταν εμφανίζεται στη Walküre μπροστά στην καλύβα του Hunding. Όταν τότε ξαφνικά γίνεται τόσο μαλακός, μαραζώνει και μιλάει για τις γυναίκες: υπέροχο. Ο Βάγκνερ ενδιαφερόταν πάντα για το ανθρώπινο ον στις μορφές των ηρώων του. (Πηγή: Die Zeit, 2013).

Winterstürme wichen dem Wonnemond (4) – Kaufmann

 

 

 

Peter Lutz, opera-inside, ο online οδηγός όπερας για την άρια “Winterstürme wichen dem Wonnemond” από την όπερα die Walküre

 

 

 

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *