Operný online sprievodca áriou Ericha Korngolda GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB

Prečítajte si zaujímavosti a vypočujte si skvelé videá na YouTube o Korngoldovej slávnej árii “GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB”.

 

Ak si chcete prečítať a vypočuť viac o MŔTVOM MESTE, kliknite na tento odkaz na portrét opery

 

 

 

Ária GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB – synopsa a podklady

 
Synopsa: V Paulovom ponurom byte v Bruggách. Domáca Brigitta prijíma Paulovho starého priateľa Franka, ktorý sa k nej ponáhľa. Pozerajú sa na vyzdobený obraz Paulovej zosnulej manželky, pred ktorým je ako relikvia vystavený Máriin vrkoč vlasov. Brigitta mu rozpráva o Paulovom čudnom stave. Paul sa vracia do svojho bytu a teší sa, že vidí svojho priateľa Franka. Paul sa Frankovi vôbec nezdá taký, ako ho Brigitta opísala. Takmer extaticky rozpráva o stretnutí so svojou imaginárnou ženou v náručí počas jednej z jeho osamelých prechádzok. Videl ženu, ktorá vyzerala ako jeho Marie. Na druhý deň sa s ňou rozprával, jej hlas bol ako Mariin, Boh mu ju vrátil. Frank sa mu snaží vysvetliť, že upadol do bludu “sen o návrate”. Frank však o tom nechce nič vedieť. Zazvoní zvonček, Paul už očakáva Mariettu. Pozerá na fotografiu svojej ženy a je šťastný, že mu ju Boh vrátil! Marietta vstúpi a Paul je ňou fascinovaný, pretože sa tak klamlivo podobá na jeho Marie. Keď jej dá šatku a ona si ju prehodí cez seba, extaticky zvolá: “Marie! Marietta je tanečnica, ktorá prechádza počas angažmánu v Bruggách. Keď v byte uvidí lutnu, s radosťou zaspieva Paulovi pieseň. Paul je dojatý, je to presne tá istá pieseň, ktorú spievala Marie.
 

Táto skladba je Korngoldovou najslávnejšou skladbou vôbec. Je to nostalgická sólová skladba (ktorá sa mení na duet) uprostred psychodrámy. Má za úlohu vytvoriť pre poslucháča emotívny vzťah medzi Paulom a Mariettou, aby tak vytvoril maximálny kontrast k nasledujúcej dráme, ktorá siaha až k Paulovej vražde Marietty. Charakter tejto skladby je piesňový až operetný. Je zachovaná vo forme A-B-A, pričom časť B obsahuje len krátky dialóg.

Už na začiatku sa blysne orchester, ktorý má so zvonkohrou, celestou a harfou typický neskororomantický kolorit. Zvončeky celesty vyčarujú romantickú, až detsky naivnú náladu:

 

Korngold píše “veľmi pomaly, jednoducho s citom”.

 

Skladba je zväčša napísaná vo vysokej tessitúre, aby bolo cítiť vzrušenie oboch. Pri slove “Abend” (večer) prechádza hlas do vysokej bé v klavíri:

 

Krátko nato sa pridá Paulov hlas plný melanchólie a smútku:

 

Ku koncu časti A, keď Paul spieva “Ich hört es oft” (Často som to počul), počujeme majstrovskú pasáž, ktorú Paul spieva nad dominantným septakordom, ktorý vyjadruje nekonečnú melanchóliu…

 

… a namiesto toho, aby ju Korngold rozpustil do durovej tóniny, na chvíľu zmení hudbu na mollovú tóninu, ktorá sa okamžite vyšplhá až do Des dur, v ktorej nás nechá s pôžitkom sa váľať v hudbe na posledné takty časti A (začínajúcej sa slovami “schönsten”):

 

 

 

 

Aria – text GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB

 
Glück, das mir verblieb,
Rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Haag
Bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz.
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

PAUL
(wie verloren)
Wie wahr, ein traurig Lied.

MARIETTA
Das Lied vom treuen Lieb,
Das sterben muß.

(wird aufmerksam)

Was haben Sie?

PAUL
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
In Schöneren Tagen…
Es hat noch eine Strophe,
Weiß ich sie noch?

(er setzt mechanisch fort. Sie spielt die Laute und fällt
ein. Die Strahlen der untergehenden Sonne überfluten
beide.)

Naht auch Sorge trüb,
Rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht,
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
Glaub, es gibt ein Auferstehn.
 
Radosť, to mi zostalo,
Vráť sa ku mne, moja verná láska.
Večer v Haagu
Som svetlo a deň.
Bange tlačí srdce k srdcu.
Nádej sa hojdá na nebi.

PAUL
(ako stratené)
Ako pravdivá, smutná pieseň.

MARIETTA
Pieseň vernej lásky,
To musí zomrieť.

(začne byť pozorný)

Čo máte?

PAUL
Túto pieseň poznám.
Často to počujem u chlapcov,
V krajších dňoch…
Stále má strofu,
Pamätám si ju ešte?

(Pokračuje mechanicky.) Hrá na lutnu a padá
na. Lúče zapadajúceho slnka zaplavujú
aj.)

Šev sa tiež obáva zakalenia,
Vráť sa ku mne, moja verná láska.
Nakloň svoju bledú tvár,
Zomieranie nás nerozdeľuje.
Musíte niekedy odísť odo mňa,
Verte, že dochádza k oživeniu.
 

 

 
 

Známe interpretácie GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB

 

Duet najprv počujeme v pôvodnej inštrumentácii pre soprán a tenor.

 

Prvý v nahrávke s Jonasom Kaufmannom a Juliou Leiterovou. Kaufmann debutoval v roku 2019 v úlohe Paula.

Glück, das mir verblieb – Kaufmann / Leiter

 

Ďalšia verzia s vysnívaným párom dvadsiatych rokov, Richardom Tauberom a Lotte Lehmannovou. Viac informácií od Lotte Lehmann si môžete vypočuť nižšie. Erich Korngold nazval Richarda Taubera “ideálnym Paulom”.

Glück, das mir verblieb – Lehmann / Tauber

 

 

Nasledujúce nahrávky sú sólové verzie pre soprán:

 

Nebeská verzia Elisabeth Schwarzkopf, ktorá sa vyznačuje pomalým tempom. Túžba jej hlasu, chrapľavého vzrušením, vyznieva v tom najlepšom zmysle slova.

Glück, das mir verblieb – Schwarzkopf

 

 

Maria Jeritza debutovala v New Yorku v úlohe Marietty a touto úlohou začala svoju svetovú kariéru.

Glück, das mir verblieb – Jeritza

 

Lotte Lehmannová bola veľkou súperkou Jeritzy. Niekoľkokrát spolu vystupovali a Lehmannová povedala, že Jeritza ju na javisku aj udierala do rebier, aby vyzerala lepšie. V súboji oboch speváčok v tejto árii vychádza Lehmannová oveľa lepšie, počuť len “Abend” “večer” s vysokým bé, na ktoré Lehmannová krásne vystúpi (0:34), zatiaľ čo Jeritza vysoký tón obchádza (pozri vyššie).

Glück, das mir verblieb – Lehmann

 

 

 

 

Peter Lutz, opera-inside, online operný sprievodca k piesni “GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB” z opery “Mŕtve mesto” od Ericha Korngolda.

0 komentárov

Zanechajte komentár

Chcete sa pripojiť k diskusii?
Neváhajte prispieť!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *