Оперний онлайн-гід по арії Еріха Корнгольда “GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB”

Читайте цікаві факти та слухайте чудові відео на YouTube про знамениту арію Корнгольда “GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB”.

Якщо ви хочете прочитати і почути більше про МЕРТВЕ МІСТО, перейдіть за цим посиланням на оперний портрет

Арія GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB – синопсис та передісторія

Синопсис: У похмурій квартирі Пола в Брюгге. Економка Брігітта приймає старого друга Пауля Франка, який примчав до неї. Вони дивляться на прикрашену фотографію померлої дружини Пауля, перед якою, як реліквія, виставлена коса Марі. Брігітта розповідає йому про дивний стан Пауля. Пауль повертається до своєї квартири і з радістю зустрічає свого друга Франка. Поль виявляється зовсім не таким, яким його описувала Брігітта. Майже в екстазі він розповідає про зустріч з уявною дружиною на руках під час однієї зі своїх самотніх прогулянок. Він побачив жінку, яка була схожа на його Марі. Наступного дня він розмовляв з нею, її голос був схожий на голос Марі, Бог повернув її йому. Френк намагається пояснити йому, що він впав в оману “мрії про повернення”. Але Франк не хоче нічого про це знати. Дзвонить дзвінок, Поль вже чекає Марієтту. Він дивиться на фотографію дружини і щасливий, що Бог повернув її йому! Заходить Марієтта, і Поль зачарований нею, яка так оманливо схожа на його Марі. Коли він подає їй шарф, і вона накидає його на себе, він в екстазі вигукує: “Марі! Марієтта – танцівниця, яка проїздом під час ангажементу в Брюгге. Побачивши в квартирі лютню, вона з радістю співає Павлу пісню. Поль зворушений, це саме та пісня, яку колись співала Марі.

Цей твір є найвідомішим у творчості Корнгольда. Це ностальгічна сольна п’єса (яка переходить у дует) в середині психодрами. Він має функцію зробити стосунки між Паулем і Марієттою емоційними для слухача, щоб створити максимальний контраст з наступною драмою, яка доходить аж до вбивства Паулем Марієтти. Характер цього твору пісенний або навіть оперетковий. Він витриманий у формі A-B-A, причому частина B складається лише з короткого діалогу.

Вже на початку виблискує оркестр, який з глокеншпілем, челестами та арфою має типове пізньоромантичне забарвлення. Дзвіночки челести навіюють романтичний, майже по-дитячому наївний настрій:

Марієтта вступає в гру, пише Корнгольд, “дуже повільно, просто з почуттям”.

Твір здебільшого написаний у високій теситурі, щоб відчувалося хвилювання закоханих. На слові “Abend” (вечір) голос переходить до високого сі-бемоль у фортепіано:

Невдовзі до нього приєднується голос Павла, сповнений меланхолії та смутку:

Наприкінці частини А, коли Павло співає “Ich hört es oft” (“Я часто це чув”), ми чуємо майстерний пасаж, який Павло співає на домінантному сьомому акорді, що виражає безмежну меланхолію…

… і замість того, щоб розчинити її в мажорній тональності, Корнгольд ненадовго змінює музику в мінорній тональності, яка відразу ж піднімається до ре-бемоль мажору, в якому він дозволяє нам насолоджуватися музикою останніх тактів ля-частини (починаючи з “schönsten”):

Арія – текст GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB

Глюк, дас мір вербліб,
Повернись до мене, мій любий друже.
Abend sinkt im Haag
Bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz.
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

ПАУЛЬ
(wie verloren)
Wie wahr, ein traurig Lied.

МАРІЄТТА
Das Lied vom treuen Lieb,
Das sterben muß.

(wird aufmerksam)

Що ви маєте?

ПАУЛЬ
Я знаю цю брехню.
Ich hört es oft in jungen,
У Шонерен Тагені…
Es hat noch eine Strophe,
Weiß ich sie noch?

(Він механічно встановлюється. Він грає на фортепіано і падає
Один. Промені підземного сонця пролітають над землею
beide).

Naht auch Sorge trüb,
Повернись до мене, мій любий друже.
Neig dein blaß Gesicht,
Sterben trennt uns nicht.
Мусиш ти один раз від мене піти,
Глауб, тут є Ауферштайн.

Радість, яка залишилася мені,
Повертайся до мене, моя вірна любов.
У Гаазі настає вечір
Я – світло і день.
Банге штовхає серце до серця.
Надія здіймається до небес.

ПАУЛЬ
(вважається втраченим)
Як вірно, сумна пісня.

МАРІЄТТА
Пісня вірної любові,
Це повинно померти.

(стає уважним)

Що у вас є?

ПАУЛЬ
Я знаю цю пісню.
Я часто чую це у хлопчиків,
У кращі часи …
У ньому ще є строфа,
Чи пам’ятаю я її ще?

(Вона грає на лютні і падає.
Увімкнено. Промені призахідного сонця заливають
і те, і інше).

Шов також турбує хмарність,
Повертайся до мене, моя вірна любов.
Нахиліть своє бліде обличчя,
Смерть нас не розлучає.
Ти коли-небудь підеш від мене,
Повірте, є відродження.

Відомі інтерпретації GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB

Вперше ми чуємо дует в оригінальній інструментовці для сопрано і тенора.

Вперше у записі з Йонасом Кауфманом та Юлією Лейтер. Кауфманн дебютував у 2019 році в ролі Пауля.

Glück, das mir verblieb – Kaufmann / Leiter

Наступна версія з парою мрії двадцятих років, Ріхардом Таубером та Лоттою Леманн. Нижче ви можете почути більше від Лотти Леманн. Еріх Корнгольд назвав Ріхарда Таубера “ідеальним Паулем”.

Glück, das mir verblieb – Lehmann / Tauber

Наступні записи є сольними версіями для сопрано:

Небесна версія Елізабет Шварцкопф, для якої характерний повільний темп. Туга її голосу, охриплого від хвилювання, томить у найкращому сенсі.

Glück, das mir verblieb – Schwarzkopf

Марія Джеріца дебютувала в Нью-Йорку в ролі Марієтти і з цієї ролі розпочала свою світову кар’єру.

Glück, das mir verblieb – Jeritza

Лотта Леманн була великою суперницею Єрици. Неодноразово вони виступали разом, і Леманн розповідала, що Єрица також била її по ребрах на сцені, щоб вона виглядала краще. У дуелі двох співачок в цій арії Леманн вдається набагато краще, чути лише “Abend” “вечір” з високим сі-бемолем, на який Леманн красиво піднімається (0:34), в той час як Єрица оминає високу ноту (див. вище).

Glück, das mir verblieb – Lehmann

Петер Лутц, opera-inside, оперний онлайн-гід по пісні “GLÜCK, DAS MIR VERBLIEB” з опери Еріха Корнгольда “Мертве місто”.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *