Портрет арії Моцарта DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN

Читайте цікаві факти та слухайте чудові відео на YouTube про знамениту арію “DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN”.

Якщо ви хочете дізнатися більше про оперу Чарівна флейта, перейдіть за посиланням на портрет опери

Арія – синопсис та передісторія

Ця арія написана в повільному темпі. Написана в мі-бемоль мажорі, тональності кохання на Чарівній флейті. Моцарт не став робити з великої арії Таміно ефектний твір. Вона вимагає ліричного, ніжного голосу, що втілює благородне кохання, стриманого супроводу оркестру. Лібретист Шиканедер написав цю арію у формі сонета, формі благородного вірша. Таким чином, арія містить багато орнаментів та емоцій, які треба точно проспівати:

Моцарт і Шиканедер зображують невпевненого в собі юнака, який вперше переживає почуття кохання. Так, Таміно двічі запитує “Soll die Empfindung Liebe sein?” (Чи може це почуття бути любов’ю?) і не встигає він вимовити слова з наголосом, як кларнет і фагот вже дають йому відповідь. У такому ж ритмі Таміно співає “Ja, ja”:

Незважаючи на серйозну формальну побудову арії, в ній не бракує гумору. Подивіться на цей уривок, де Моцарт і Шиканедер дозволяють Паміно запитати, що йому робити з дівчиною. Паміно, недосвідчений у спілкуванні з жінками, двічі заїкається: “Was wurde ich? ” (Що б я зробив?). Після довгої паузи, під час якої співак і оркестр, здається, гарячково міркують, йому спадає на думку рятівна ідея: обійняти, мабуть, було б правильним рішенням:

Моцарт пише прекрасне завершення цієї арії. Рух “Und ewig wäre sie dann mein” (І назавжди тоді вона була б моєю) повторюється 5 разів у радості, щоразу по-різному компонуючись:

Арія – текст пісні DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN

Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
Wie noch kein Auge je gesehen!
Ich fühl es, wie dies Götterbild
Mein Herz mit neuer Regung füllt.
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
Doch fühl ich’s hier wie Feuer brennen.
Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja! Die Liebe ist allein!
O wenn ich sie nur finden könnte!
O wenn sie doch schon vor mir stände!
Ich würde – würde – warm und rein –
Was wurde ich? –
Я хотів би, щоб вона була повністю впорядкована
An diesen heissen Busen drücken,
Und ewig wäre sie dann mein.

Цей портрет чарівно красивий,
таких, яких ще не бачило жодне око.
Я відчуваю, як цей божественний образ
наповнює моє серце новими емоціями.
Хоча я не можу назвати, що це таке,
але я відчуваю, як вона палає тут, як вогонь.
Чи може це відчуття бути любов’ю?
Так, так! Це може бути тільки любов!
О, якби я міг її знайти!
О, якби вона стояла зараз переді мною!
Я повинен … повинен … тепло і доброчесно …
Що мені робити? … Напевно, я повинен
притиснути її до цих палких грудей,
і тоді вона була б моєю назавжди.

Написано для “ліричного тенора”

Роль Паміно написана для ліричного тенора. Ліричний тенор має м’який, танучий голос. Голос повинен бути багатим і рухливим у мелодичному творенні. Він може з легкістю досягати високих нот і створювати красиве звучання. Ліричний тенор повинен вміти переконливо співати як інтимні твори, так і більш хвилюючі твори.

Відомі тлумаченняDIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN

Для багатьох ім’я Вундерліх є синонімом ролі: Таміно в опері Моцарта “Чарівна флейта”. Про передчасну смерть цього талановитого співака написано багато. Його досягнення у повному записі творів Бьома по праву вважається неперевершеним. Послухайте цю арію з цього повного запису. Його ліричний тенор теплий і багатий, він чудово тече. Друга частина є виразною і легко піднімається у вищі регістри.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön – Wunderlich (1)

Ніколай Гедда був чудовим співаком Моцарта. Його арія досконала за дикцією, але дещо менш пристрасна, ніж у виконанні Вундерліха.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön – Gedda (2)

Петер Шрайер, якого часто вважали наступником Вундерліха, був чудовим Таміно. Послухайте виразну арію з прекрасними рядками.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön – Schreier (3)

Як і Фріц Вундерліх, Йозеф Шмідт рано пішов з життя. Однак з трагічною біографією єврея в Центральній Європі під час Другої світової війни. У його інтерпретації вимальовується меланхолійний Таміно.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön (4) – Schmidt

Далі йде чудова інтерпретація Пласідо Домінго Інтерпретація тягнеться красивим луком і красиво тече. Німецька мова напрочуд гарна. Дещо менш красиві високі ноти, які в порівнянні з Вундерліхом звучать дещо притиснуто.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön (5) – Domingo

Петер Лутц, opera-inside, оперний онлайн-гід по арії “DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN” з опери “Зарубіжна красуня”.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *