Портрет арії Джакомо Пуччіні DONNA NON VIDI MAI
Читайте цікаві факти та слухайте чудові відеоролики на YouTube зі знаменитою арією Пуччіні “DONNA NON VIDI MAI”.
Арія DONNA NON VIDI MAI – Синопсис та передісторія
Синопсис: Перед заїжджим двором в Ам’єні. Студенти, городяни, молоді дівчата і солдати прогулюються по площі. Студенти вітають Де Гріє і дражнять його за те, що йому не щастить у коханні. Фанфари сповіщають про прибуття диліжансу. З нього виходять Манон та її брат Леско і зупиняються на нічліг. Де Гріє помічає юну Манон і одразу ж закохується в неї. Коли Леско йде в трактир, щоб подбати про ночівлю, вона на мить залишається одна, і до неї підходить Де Гріє. Він дізнається її ім’я і те, що наступного дня вона їде до монастиря за наказом батька. Де Гріє пропонує їй свою допомогу, щоб уникнути її долі. Манон хоче знати його ім’я і обіцяє повернутися ввечері. Незабаром їх розмову переривають, повернувся її брат і веде її в свою кімнату. Де Гріє залишається позаду. Він захоплено думає про прекрасну молоду жінку.
Арія, яка зараз прозвучить, є найвідомішим твором цієї опери і першою відомою арією, яку написав тоді 33-річний Пуччіні….. Метр ¾ надає твору ніжного, мрійливого характеру. Оркестровий супровід мелодії дуже багатий, настройка акомпануючих інструментів з розділеними струнними охоплює кілька октав, підкреслюючи пристрасть Леско нотами в крайніх регістрах.
Емоційна арія Де Гріє повертає романтичний мотив скрипок, який звучав, коли він звертався до Манон:
У другій частині Де Гріє ніжно і захоплено цитує мотив Манон “Manon Lescaut mi chiamo”, яким вона сама себе представила:
Це дивовижний ефект, завдяки якому ця арія здається майже дуетом.
Третя частина “O susurro gentil, deh! Non cessar! “, що повторюється кілька разів, завершується пристрасним високим сі, проспіваним енергійно:
Арія – текст пісні DONNA NON VIDI MAI
Donna non vidi mai simile
A questa!
Дірле: іо т’амо,
A nuova vita
L’alma mia si desta.
“Манон Леско мі шаамо!”
Come queste parole profumate
Нелло спиртове та аскозне волокно
Vanno a carezzare.
О, sussurro gentil, deh!
Non cessare!…
“Манон Леско мі шаамо!”
Sussurro gentil,
Deh! non cessare!
Ми чуємо 5 інтерпретацій:
Бйорлінгу вдалося однаково добре передати як пристрасть Де Гріє, так і його вразливість.
Donna non vidi mai – Björling
З темним голосом в інтерпретації Йонаса Кауфмана.
Donna non vidi mai – Кауфман
Цей уривок з інтерпретації Домінго під диригуванням Джеймса Левіна походить з першої прямої трансляції опери Метрополітен на Європу в 1980 році, яка стала сенсацією. Розкішний, пристрасний голос Домінго був головним чинником, що сприяв цьому.
Donna non vidi mai – Domingo
У супроводі сучасного запису оркестру ми чуємо інтерпретацію Енріко Карузо. Його голос напрочуд м’який і плавний. Він співає цю арію більш широко і мрійливо, і вона триває на цілих 30 секунд довше, ніж, наприклад, у виконанні Домінго.
Donna non vidi mai – Карузо
Ліричний голос Паваротті був ближчим до Родольфо, ніж до більш драматичного Де Гріє. Тим не менш, “Донна нон віді май” була однією з парадних арій Паваротті, якій він міг надати своє незрівнянне поєднання теплоти і блиску голосу.
Donna non vidi mai – Pavarotti
Пітер Лутц, opera-inside, оперний онлайн-гід по арії “DONNA NON VIDI MAI” з опери Джакомо Пуччіні “Манон Леско”
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!