Portree Giacomo Puccini aaria DONNA NON VIDI MAI
Loe huvitavaid fakte ja kuula suurepäraseid YouTube’i videoid Puccini kuulsast aariast “DONNA NON VIDI MAI”.
Aaria DONNA NON VIDI MAI – Sünopsis ja taust
Sünopsis: Amiens’i kõrtsi ees. Platsil jalutavad üliõpilased, kodanikud, noored tüdrukud ja sõdurid. Üliõpilased tervitavad Des Grieux’d ja kiusavad teda, sest tal ei ole õnne armastuses. Fanfoorid kuulutavad postkäru saabumist. Manon ja tema vend Lescaut väljuvad sellest ja peatuvad ööseks. Des Grieux näeb noort Manonit ja armub temasse kohe. Kui Lescaut läheb kõrtsi, et hoolitseda ööbimise eest, on ta hetkeks üksi ja Des Grieux läheneb talle. Ta saab teada naise nime ja selle, et naine läheb järgmisel päeval isa käsul kloostrisse. Des Grieux pakub talle oma abi, et pääseda oma saatuse eest. Manon tahab teada tema nime ja lubab õhtul tagasi tulla. Peagi katkestatakse nad, tema vend on naasnud ja viib ta oma tuppa. Des Grieux jääb maha. Ta mõtleb vaimustunult ilusale noorele naisele.
Järgnev aaria on selle ooperi kuulsaim pala ja esimene kuulus aaria, mille tollal 33-aastane Puccini oli kirjutanud….. ¾ taktimõõt annab teosele laulva, unenäolise iseloomu. Meloodia orkestrisaatmine on väga rikkalik, jagatud keelpillidega saatepillide häälestus ulatub mitmete oktaavide taha, rõhutades Lescaut’ kirge äärmuslikes registrites asuvate nootidega.
Des Grieux’ emotsionaalne aaria annab tagasi viiulite romantilise motiivi, mis kõlas, kui ta Manoni poole pöördus:
Teises osas tsiteerib Des Grieux õrnalt ja vaimustunult ikka ja jälle Manoni motiivi “Manon Lescaut mi chiamo”, millega ta end tutvustas:
See on üllatav efekt, mis muudab selle aaria peaaegu duetina.
Kolmas osa “O susurro gentil, deh! Non cessar! “, mida korratakse mitu korda, lõpeb kirgliku kõrge B-ga, mida lauldakse hoogsalt:
Aaria – DONNA NON VIDI MAI tekst
Donna non vidi mai simile
A questa!
A dirle: io t’amo,
A nuova vita
L’alma mia si desta.
“Manon Lescaut mi chiamo!”
Come queste parole profumate
Nello spirto e ascose kiudained
Vanno a carezzare.
O sussurro gentil, deh!
Non cessare!…
“Manon Lescaut mi chiamo!”
Sussurro gentil,
Deh! non cessare!
Suured tõlgendused DONNA NON VIDI MAI
Me kuuleme 5 tõlgendust:
Björling suutis häälega võrdselt tuua nii Des Grieux’ kirge kui ka tema haavatavust.
Donna non vidi mai – Björling
Jonas Kaufmanni tõlgitud tumedavärvilise häälega.
Donna non vidi mai – Kaufmann
See katkend Domingo tõlgendusest, mida dirigeeris James Levine, pärineb Met’i esimesest ooperi otseülekandest Euroopasse 1980. aastal ja oli sensatsioon. Domingo külluslik, kirglik hääl aitas sellele oluliselt kaasa.
Donna non vidi mai – Domingo
Orkestri kaasaegse salvestuse saatel kuuleme Enrico Caruso tõlgendust. Tema hääl on imeliselt pehme ja voolav. Ta laulab seda aariat laiemalt ja unenäolisemalt ning see kestab tervelt 30 sekundit kauem kui näiteks Domingo tõlgendus.
Donna non vidi mai – Caruso
Pavarotti lüüriline hääl oli Rodolfole lähemal kui dramaatilisemale Des Grieux’le. Sellegipoolest oli “Donna non vidi mai” üks Pavarotti paraadi aariaid, millele ta suutis anda oma võrratu segu soojusest ja hääle briljantsusest.
Donna non vidi mai – Pavarotti
Peter Lutz, opera-inside, online ooperijuhend aaria “DONNA NON VIDI MAI” Giacomo Puccini ooperist “Manon Lescaut”.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!