Portree Giacomo Puccini aaria DONNA NON VIDI MAI

Loe huvitavaid fakte ja kuula suurepäraseid YouTube’i videoid Puccini kuulsast aariast “DONNA NON VIDI MAI”.

 

Kui soovite lugeda ja kuulda rohkem ooperi MANON LESCAUT kohta, klõpsake sellel lingil ooperi portree kohta.

 

 

Aaria DONNA NON VIDI MAI Sünopsis ja taust

Sünopsis: Amiens’i kõrtsi ees. Platsil jalutavad üliõpilased, kodanikud, noored tüdrukud ja sõdurid. Üliõpilased tervitavad Des Grieux’d ja kiusavad teda, sest tal ei ole õnne armastuses. Fanfoorid kuulutavad postkäru saabumist. Manon ja tema vend Lescaut väljuvad sellest ja peatuvad ööseks. Des Grieux näeb noort Manonit ja armub temasse kohe. Kui Lescaut läheb kõrtsi, et hoolitseda ööbimise eest, on ta hetkeks üksi ja Des Grieux läheneb talle. Ta saab teada naise nime ja selle, et naine läheb järgmisel päeval isa käsul kloostrisse. Des Grieux pakub talle oma abi, et pääseda oma saatuse eest. Manon tahab teada tema nime ja lubab õhtul tagasi tulla. Peagi katkestatakse nad, tema vend on naasnud ja viib ta oma tuppa. Des Grieux jääb maha. Ta mõtleb vaimustunult ilusale noorele naisele.

 

Järgnev aaria on selle ooperi kuulsaim pala ja esimene kuulus aaria, mille tollal 33-aastane Puccini oli kirjutanud….. ¾ taktimõõt annab teosele laulva, unenäolise iseloomu. Meloodia orkestrisaatmine on väga rikkalik, jagatud keelpillidega saatepillide häälestus ulatub mitmete oktaavide taha, rõhutades Lescaut’ kirge äärmuslikes registrites asuvate nootidega.

Des Grieux’ emotsionaalne aaria annab tagasi viiulite romantilise motiivi, mis kõlas, kui ta Manoni poole pöördus:

Teises osas tsiteerib Des Grieux õrnalt ja vaimustunult ikka ja jälle Manoni motiivi “Manon Lescaut mi chiamo”, millega ta end tutvustas:

See on üllatav efekt, mis muudab selle aaria peaaegu duetina.

Kolmas osa “O susurro gentil, deh! Non cessar! “, mida korratakse mitu korda, lõpeb kirgliku kõrge B-ga, mida lauldakse hoogsalt:

 

 

Aaria – DONNA NON VIDI MAI tekst

 
Donna non vidi mai simile
A questa!
A dirle: io t’amo,
A nuova vita
L’alma mia si desta.
“Manon Lescaut mi chiamo!”

Come queste parole profumate
Nello spirto e ascose kiudained
Vanno a carezzare.
O sussurro gentil, deh!
Non cessare!…
“Manon Lescaut mi chiamo!”
Sussurro gentil,
Deh! non cessare!

 

Mina ei ole kunagi näinud sellist naist nagu ta!
Sellest talle rääkida: Ma armastan sind,
Elu äratas mu hinge
Minu nimi on Manon Lescaut,
tema õrnad sõnad ei taha mind enam
meelest ja läbinisti meelestatud
südame kõige peidetumates voltides.
o õrnalt sosin, ah, ei ole veel …

 

 

 

Suured tõlgendused DONNA NON VIDI MAI

Me kuuleme 5 tõlgendust:

Björling suutis häälega võrdselt tuua nii Des Grieux’ kirge kui ka tema haavatavust.

Donna non vidi mai – Björling

 

Jonas Kaufmanni tõlgitud tumedavärvilise häälega.

Donna non vidi mai – Kaufmann

 

See katkend Domingo tõlgendusest, mida dirigeeris James Levine, pärineb Met’i esimesest ooperi otseülekandest Euroopasse 1980. aastal ja oli sensatsioon. Domingo külluslik, kirglik hääl aitas sellele oluliselt kaasa.

Donna non vidi mai – Domingo

 

Orkestri kaasaegse salvestuse saatel kuuleme Enrico Caruso tõlgendust. Tema hääl on imeliselt pehme ja voolav. Ta laulab seda aariat laiemalt ja unenäolisemalt ning see kestab tervelt 30 sekundit kauem kui näiteks Domingo tõlgendus.

Donna non vidi mai – Caruso

 

Pavarotti lüüriline hääl oli Rodolfole lähemal kui dramaatilisemale Des Grieux’le. Sellegipoolest oli “Donna non vidi mai” üks Pavarotti paraadi aariaid, millele ta suutis anda oma võrratu segu soojusest ja hääle briljantsusest.

Donna non vidi mai – Pavarotti

 

 

 

Peter Lutz, opera-inside, online ooperijuhend aaria “DONNA NON VIDI MAI” Giacomo Puccini ooperist “Manon Lescaut”.

 

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga