Verdi aaria DI PROVENZA IL MAR IL SUOL online ooperijuhend
Loe huvitavaid fakte ja kuula suurepäraseid Youtube’i videoid kuulsa aaria “DI PROVENZA IL MAR IL SUOL” kohta.
Kui soovite kuulda rohkem ooperi La Traviata kohta, klõpsake ooperi portree lingil
Aaria – kokkuvõte ja taust
Sünopsis: Alfredo äraolekul külastab Violetta isa Germont Violettat. Ta tahab abielu takistada, sest tema tütar ei saa abielluda oma venna kõlvatu liisingu tõttu. Violetta mõistab seda võimatut olukorda. Violetta kirjutab Alfredole hüvastijätukirja. Ta tuletab veel kord meelde oma armastust Alfredo vastu. Kirja lugedes on Alfredo vapustatud. Germont püüab pärast Violetta hüvastijätukirja lugemist lohutada oma poega mälestustega Alfredo vanematekodust.
Väljendusrikka tšellokantiliinaga, mida saadab flööt, viib Verdi meid Germonti maailma. Bariton laulab nostalgilist meloodiat, mida kaunistavad graatsiatähed. See kõlab peaaegu nagu uinumislaul, mis rahustab last.
Germonti hääl peab olema kerge ja samas jõuline, ilma et see mõjuks monotoonsena. Bariton saab võimaluse oma häälega emotsioone elustada, nt esimeses “E che pace colla sol” kirjutab Verdi “dolce” ja järgnevas korduses “forte, con espressione”.
See aaria kordab sama lõiku neli korda enam-vähem muutumatuna. Seetõttu on seda olulisem, et laulja kujundab ja värvib pala oma häälega. Ka kaks lõpetust “Dio mi guido” esimeses osas ja “Dio m’esaudi” annavad baritonile võimaluse oma emotsioone muusikaliselt väljendada.
Aaria – teksti DI PROVENZA IL MAR IL SUOL
Di Provenza il mar, il sool –
chi dal cor ti cancello?
Al natio fulgente sol –
qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol –
ch’ivi gioia a te brillò;
E che pace colà sol –
su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!
Ah! il tuo vecchio genitor –
tu non sai quanto soffrì
Te lontano,
di squallor il suo tetto si coprì
Ma se alfin ti trovo ancor, –
se in me speme non fallì,
Se la voce dell’onor –
in te appien non ammuti,
Dio m’esaudì!
Mis on sinu südamest kadunud
Provence’i kallis meri ja pinnas?
Mis on tuhmunud su silmist
Sinu kodumaa särav päike?
Isegi kurbuses,
Pea meeles, et sa olid seal õnnelik,
Ainult seal saab rahu
Paistab sulle jälle peale.
See oli Jumal, kes tõi mind siia!
Te ei tea
Millist valu on sinu vana isa kannatanud!
Sinuga koos ära
Tema kodu on tõepoolest olnud laastatud.
Aga kui teid uuesti leides
Minu lootused ei ole asjata,
Kui au hääl
Ei ole teie jaoks vaikne,
Jumal on mind kuulnud!
Kuulsad tõlgendused DI PROVENZA IL MAR IL SUOL
Esmalt kuulete Robert Merrilli salvestust NBC orkestriga, mida dirigeerib Arturo Toscanini. Robert Merrill kirjutas oma mälestustes tööst “Traviataga” koos Toscaniniga. Ühest küljest joonistas ta pildi türannist, kes ei pidanud kinni isegi kõige primitiivsematest kirotustest, aga ka pildi andekast muusikust: “Maestro tegi sind paremaks, kui sa isegi arvasid, et oled. Ta pani sind hõljuma. Ta tegi võimatu teoks. Kuulake selle koostöö muljetavaldavat salvestust aastast 1946. Merrill avaldab muljet oma lüürilise baritoni suure vokaalse hiilgusega.
Di Provenza il mar, il sool (1) – Merrill/Toscanini
Bruson oli tõenäoliselt oma põlvkonna parim sakslane.
Di Provenza il mar, il sool (2) – Bruson
Järgmine on Tito Gobbi
Di Provenza il mar, il sool (3) – Gobbi/Serafin
Järgmisena kuuleme Caruso kaasaegset. De Luca hääl oli “puhta tekstuuriga, pehme, kuid särava klaverihäälega ja tenorikoloriidiga kõrgetes nootides”. (Kesting)
Di Provenza il mar, il sool (4) – de Luca
Viimane salvestus on pärit 1907. aastast, mille autoriks on Tita Ruffo. Paljud eksperdid peavad Tito Ruffot tänapäeva parimaks baritoniks. Tema hääl on väidetavalt võimsuse ja mahu poolest kõike varjutanud. De Luca (eelmise salvestuse bariton) on Ruffo kohta öelnud: “See ei olnud mitte hääl, vaid ime”.
Di Provenza il mar, il sool (5) – Ruffo
Peter Lutz, opera-inside, online ooperijuhend aaria “DI PROVENZA IL MAR IL SUOL” ooperist “La Traviata”.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!