Mozarti aaria DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN

Portree Mozarti aaria DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN

Loe huvitavaid fakte ja kuula suurepäraseid YouTube-videosid kuulsa aaria “DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN” kohta.

 

 

Kui soovite kuulda rohkem ooperi MAGIAFLÖÖTTE kohta, klõpsake ooperi portree lingil

 

Aaria – kokkuvõte ja taust

 

See aaria on kirjutatud aeglases tempos. Komponeeritud Es-duuris, mis on “Maagilise flöödi” armastuse võtmes. Mozart ei teinud Tamino suurest aariast näitemängu. See nõuab lüürilist, õrna häält, mis kehastab õilsat armastust, tagasihoidlikult orkestri saatel. Libretist Schikaneder kirjutas selle aaria soneti vormis, mis on üllas luuletuste vorm. Seega sisaldab aaria palju ornamente ja emotsioone, mida tuleb täpselt laulda:

 

Mozart ja Schikaneder kujutavad ebakindlat noormeest, kes kogeb esimest korda armastustunnet. Nii küsib Tamino kaks korda “Soll die Empfindung Liebe sein?” (Kas tunne võib olla armastus?) ja enne, kui ta sõnu rõhutatult hääldab, annavad klarnet ja fagott talle juba vastuse. Samas rütmis laulab Tamino “Ja, ja”:

 

Hoolimata aaria tõsisest formaalsest ülesehitusest ei puudu selles aarias huumor. Vaadake seda lõiku, kus Mozart ja Schikaneder lasevad Paminol küsida, mida ta peaks tüdrukuga tegema. Pamino, kes on naistega kogenematu, põrnitseb kaks korda: “Was wurden ich? ” (Mida ma teeksin?). Pärast pikka pausi, kus laulja ja orkester näivad palavikuliselt mõistatada, tuleb talle lunastav mõte: kallistamine oleks ilmselt õige:

 

Mozart komponeerib sellele aariale ilusa lõpu. Osa “Und ewig wäre sie dann mein” (“Ja igavesti oleks ta siis minu”) kordub juubeldades 5 korda, iga kord erinevalt komponeerituna:

 

 

Aaria – tekst DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN

 

Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
Wie noch kein Auge je gesehn!
Ich fühl es, wie dies Götterbild
Mein Herz mit neuer Regung füllt.
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
Doch fühl ich’s hier wie Feuer brennen.
Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja! Die Liebe ist’s allein!
O wenn ich sie nur finden könnte!
O wenn sie doch schon vor mir stände!
Ich würde – würde – warm und rein –
Was wurde ich? –
Ich würde sie voll Entzücken
An diesen heissen Busen drücken,
Und ewig wäre sie dann mein.

 
See portree on lummavalt ilus,
sellist, mida ükski silm pole veel näinud.
Ma tunnen, kuidas see jumalik pilt
täidab mu südame uute tunnetega.
Kuigi ma ei oska nimetada, mis see on,
ometi tunnen ma, et see põleb siin nagu tuli.
Kas see tunne võib olla armastus?
Jah, jah! See võib olla ainult armastus!
Oh, kui ma vaid leiaks ta üles!
Oh, kui ta vaid seisaks nüüd minu ees!
Ma peaksin … peaksin … soojalt ja vooruslikult …
Mida ma peaksin tegema? … Rapturously ma peaksin
suruda teda selle kirgliku rinna külge,
ja siis oleks ta igavesti minu.

 

 

 

Kirjutatud “lüürilisele tenorile”

 

Pamino roll on kirjutatud lüürilisele tenorile. Lüürilisel tenoril on pehme, sulav hääl. Hääl peab olema rikkalik ja vilgas meloodiakujunduses. Ta suudab kergelt jõuda kõrgete nootideni ja luua ilusat kõla. Lüüriline tenor peab suutma veenvalt laulda nii intiimseid kui ka põnevamaid palasid.

 

 

Kuulsad tõlgendused DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN

 

Paljude inimeste jaoks on Wunderlichi nimi sünonüümne rolliga: Tamino Mozarti “Võluflöödis”. Selle andeka laulja enneaegsest surmast on palju kirjutatud. Tema saavutusi Böhmi helisalvestuses peetakse õigustatult võrratuteks. Kuulake seda aariat sellest helisalvestusest. Tema lüüriline tenor on soe ja rikkalik ning voolab imeliselt. Teine osa on ekspressiivne ja tõuseb vaevata kõrgematesse registritesse.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön – Wunderlich (1)

 

Nicolai Gedda oli suur Mozarti laulja. Tema aaria on diktsioonilt täiuslik, kuid mõnevõrra vähem kirglik kui Wunderlichi versioon.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön – Gedda (2)

 

Peter Schreier, keda sageli peeti Wunderlichi järeltulijaks, oli suurepärane Tamino. Kuulake väljendusrikkaid aariaid ilusate joontega.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön – Schreier (3)

 

Nagu Fritz Wunderlich, suri ka Joseph Schmidt varakult. Kuid traagilise elulooga juut Kesk-Euroopas Teise maailmasõja ajal. Tema tõlgendus joonistab melanhoolse Taminot.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön (4) – Schmidt

 

Järgmine on Placido Domingo suurepärane tõlgendus. Tõlgendus venitab ilusat vibu ja voolab ilusti. Saksa keel on üllatavalt hea. Mõnevõrra vähem ilusad on kõrged noodid, mis Wunderlichiga võrreldes kõlavad mõnevõrra pressitud.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön (5) – Domingo

 

 

 

 

Peter Lutz, opera-inside, online ooperijuhend aaria “DIES BILDNIS IST BEZAUBERND SCHÖN” ooperist Die Zauberflöte.

 

 

 

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga