Онлайн-гід та синопсис до опери Ніколаї “Веселі віндзорські дружини”

Комедія Ніколаї поєднує в собі елементи італійської опери-буффа та раннього німецького романтизму. Увертюра, пісня за чаркою, прекрасні ансамблі та місячний хор надихають і сьогодні і роблять її головним твором німецького зінгшпілю періоду бідермаєру.

 

Огляд та швидкий доступ

 

 

Зміст

Коментар

Акт I

Акт II

Акт III

 

Основні моменти

Увертюра

Ні, це не зовсім так

Eure Tochter … Wenn Eure Seele je empfunden<

Nun eilt herbei … Frohsinn und Laune

Als Büblein klein an der Mutter Brust – пісня за чаркою Фальстафа

“Смолоскип, співає лісова пісня” – серенада Фентона

Фентон! …. Muss ich Dir noch einmal sagen

Bestürmen denn die lästigen … O solche Freuer wie die zwei, hahaha! Квартет

Wer klopft? Квартет

Місячний хор

So hat denn der Schwank der fröhlichen Nacht vereinet auf immer der Liebenden Hände final terzetto

 

 

Рекомендація щодо запису

Рекомендація щодо запису

 

 

 

Прем'єра

Берлін, 1849

Лібрето

Головні ролі

Сер Джон Фальстаф, збіднілий сільський аристократ (бас) - Містер Флют, громадянин Віндзора (баритон) - місіс Флют, його дружина (сопрано) - Анна, дочка Флютів (сопрано) - Місіс Флют, дочка Флютів (сопрано) - Міс. Райх, сусідка і подруга фрау Флют (мецо-сопрано) - Містер Райх, її чоловік (бас) - Фентон, злиденний студент (тенор) - Др. Cajus, академік з Франції (бас) - Юнкер Шперліх, заможний поміщик (тенор)

Рекомендація до запису

EMI, Gottlob Frick, Фріц Вундерліх, Едіт Матіс, Кіт Енген, Ернст Гутштайн, Рут-Маргрет Пютц, Гізела Літц, диригент Роберт Хегер та хор і оркестр Баварської державної опери

 

 

Коментар

 

 

 

Близькість до італійської опери

Отто Ніколаї провів в Італії чотирнадцять років свого життя, більшу частину з яких працював органістом капели прусського посольства в Римі. Коли 23-річний музикант прибув до Риму, він скептично ставився до італійської музики і критикував її за недостатню глибину. Особливо його дратувала мода в театрах показувати в один вечір мішанину актів з різних опер, щоб задовольнити розважальні потреби глядачів. Все більше надихався великим емоційним впливом італійської оперної музики і брав уроки у італійських майстрів. Чотири з п’яти своїх опер Ніколаї написав для Італії і досяг там великого успіху, але лише його п’ята, німецька комедія “Хтива Вейбер фон Віндзор”, ставиться донині. У 1842 році він виїхав з Бельпаезе до Відня. Там він написав оперу через деякий час після перебування в Італії, але близькість до італійської музики відчувається скрізь.

І все ж таки, в цій опері відчувається близькість до італійської музики;

 

Лібрето

На посаді капельмейстера Віденської капели йому запропонували написати оперу для Відня. Згодом Микола втратив багато часу через те, що не міг знайти вдалого сюжету для задуманої комедії. Коли він зупинився на комедії Шекспіра, його лібретист Гофмейстер виїхав з Відня, так і не закінчивши підручник. Тож термін виконання роботи минув, і він втратив право на постановку в придворному театрі. Микола продовжував наполегливо працювати і доручив завершити лібрето нікому не відомому 24-річному літератору Саломону Герману Мозенталю. Через кілька років він стане всесвітньо відомим завдяки “Деборі”.
Оригінал Шекспіра 1600 року, “Веселі дружини Віндзора”, був покладений на музику кілька разів до Ніколаї, але жодна з композицій не змогла перемогти. Ніколаї мав великий вплив на лібрето. Він мав намір зосередити сюжет на інтригах жінок, відмовився від шекспірівського першого акту і тим самим звів фігуру Фальстафа до ролі буфонади.

І це було зроблено для того, щоб звести образ Фальстафа до ролі буфона;

 

Музика

У програмних творах Микола виступав за об’єднання німецької глибини та італійської легкості. Він був шанувальником Моцарта, який останнім зумів об’єднати найкраще з обох світів.
У творах цієї опери багато елементів італійської опери buffa (стиль парландо, колоратурні арії бельканто, россініанські крещендо), а також німецького зінгшпілю (розмовні діалоги, пісні за чаркою, німецькі романтичні сцени з привидами). В результаті вийшов справжній кросовер, який Ніколай назвав “комічно-фантастичною оперою”, що влучно описує його гібридне походження.

 

Прем’єра та рецензії

У 1847 році Микола прийняв посаду королівського капельмейстера в Берліні і зміг представити частину опери в придворному концерті. Реакція була настільки позитивною, що король віддав наказ про виконання твору, яке, однак, було відкладено через революційні події. У 1849 році настав час, і Ніколай досяг стрімкого успіху. Через три місяці Ніколаї помер від крововиливу в мозок у віці 39 років, після чого твір несміливо виконувався в інших містах. Поступово вона увійшла до репертуару німецькомовних театрів. Його популярність зростала і за межами Німеччини, і згодом він був перекладений на 20 мов. З потрясіннями 68-х років опера випала з віянь часу і з тих пір виконується лише зрідка.

До речі, про це свідчить і те, що вона була перекладена багатьма мовами;

“Усе, що ми знаємо про неї, – це те, що вона є;

 

 

 

THE MERRY WIVES OF WINDSOR ACT I

 

 

Синопсис: У маленькому містечку Віндзор між будинками сусідніх родин Райх і Флют.

Захоплююча увертюра, що часто звучить у концертному залі, вводить слухача в сюжет. Це полотно романтичних, інтимних сцен і життєрадісних, розгорнутих образів. Вона починається романтичною темою лісової сцени третьої дії.

Ouvertüre – Kleiber

Синопсис: Місіс Флют отримала любовного листа від Фальстафа. Але вона навіть не думає відповідати на залицяння товстого зарозумілого чоловіка. Коли вона йде до сусідки, щоб розповісти їй про це, то бачить, як та розмахує листом. Вони помічають, що листи абсолютно однакові. Розлючені, подруги вирішують провчити цього джентльмена.

Місіс Флют не шкодує слів, описуючи Фальстафа. В італійському стилі парландо вона описує його в речитативістському зачині як “товстого чувака”, “старого шланга” і “гультяя”. Середня частина демонструє красиву каденцію двох голосів і завершується розмашистою стреттою.

Nein, das ist doch wirklich zu keck – Youngquist / Wells

Фентон хоче переконати батька Анни

Синопсис: Чоловіки двох подруг зустрічаються по дорозі до заїжджого двору. Флют мучиться від його постійних ревнощів і вважає, що дружина будує очі іншим чоловікам. У Райха інші турботи, до його дочки Анни сватаються троє юнаків. Він хотів би бачити на ній дружиною простодушного, але багатого Спарслі, а дружина віддає перевагу французькому академіку доктору Каюсу. Без гроша в кишені Фентон теж закоханий у молоду жінку. Він відчайдушно намагається переконати Райха дозволити йому одружитися з донькою.

Микола написав для Фентона мелодійно натхненну коротку арію, а потім дует, в якому захоплена мелодія Фентона контрастує з ходульним ритмом Райха.

Eure Tochter … Wenn Eure Seele je empfunden – Wunderlich / Engen

Місіс Флут приймає рішення

Синопсис: Пані Флют схвильована, чоловіки вважають жінок легкою здобиччю. Вона вирішує провчити лицаря.

Для цієї постановки Микола обрав класичну італійську сценічну арію у формі (повільної) Каватини – (швидкої) Кабалетти та Стретти. Пані Флейта відверто хвилюється, вже у речитативному вступі вона віртуозним арпеджіо співає високу до у віртуозному арпеджіо. Далі співачці доводиться коливатися між серйозним обуренням і лукавою хитрістю, врешті-решт вона видає себе сміхом (“Джон Фальстаф, ах! Я люблю тебе! Хахаха!”) і оголошує план розправи над товстим лицарем. Далі пісенний фрагмент перетворюється на бравурну арію, сповнену колоратурності.

У першому записі ми чуємо Лючію Попп, одне з найкращих колоратурних сопрано післявоєнного періоду.

Nun eilt herbei … Frohsinn und Laune – Popp

 

Переконливим є і запис Едіт Матіс, сучасниці Поппа. Вона була відомою співачкою Моцарта з гнучким, ліричним голосом, який був дещо легшим і дівочим, ніж у Попп.

Nun eilt herbei… Frohsinn und Laune – Mathis

 

 

“Грандіозна” поява Фальстафа

Синопсис: Дві жінки домовилися, що фрау Райх таємно надішле пану Флюту листа з повідомленням про зустріч. Фальстаф вирушає до фрау Флют. Прибувши туди, кавалер, не вагаючись ні секунди, приступає до її завоювання. У двері стукають, на порозі, як і домовлялися, пані Райх. Затамувавши подих, вона повідомляє, що пан Флют вже їде до будинку і хоче побачити кров спокусника. Самовпевнений кавалер несподівано упокорюється і охоче погоджується на те, що обидві дами кладуть його в запропонований кошик для білизни. Містер Флют вбігає і починає шукати перелюбника.

З першою появою Фальстафа Микола малює чудову картину майбутнього лицарського коханця. Спочатку Микола супроводжує його появу помпезними духовими звуками, що нагадують Генделя. Потім Фальстаф співає з помпезними стрибками тону і безглуздою колоратурою, які суперечать солідності товстого гурмана.

So hab ich Dich errungen – Frick / Coertse

Синопсис: Містер Флют вривається і починає пошуки перелюбника.

Здесь, тут! – Карл Шмітт-Вальтер

 

 

Синопсис: Поки Флют обшукує будинок, а слуги виносять кошик для білизни, дві жінки чудово проводять час. Коли він повертається з порожніми руками, місіс Флют вдає з себе помилково запідозрену жінку, погрожує розлучитися з ним і зробити його посміховиськом для всього міста.

Фінал починається з комедійної недоброзичливості трагіко-драматичної пісні, а завершується дія свінговим ансамблем.

Ach einst in jenen Tagen – Moerse

 

 

 

THE MERRY WIVES OF WINDSOR ACT II

 

 

 

Пісня за чаркою Фальстафа

Синопсис: Після того, як білизну і Фальстафа скинули в річку, Фальстаф з’являється в заїжджому дворі, де сідає за стіл зі своїми товаришами. Вони повідомляють йому, що прийшов лист від пані Флют. Настрій Фальстафа несподівано покращується, коли він дізнається, що вона запрошує його на друге побачення. З радістю він співає пісеньку.

Пісня за чаркою – один з найвідоміших творів. Вона починається з владного маршу оркестру, що сповіщає про “вагомий” зміст пісні:

Загасите тепер палаюче полум’я,
Пити не соромно.

Пісня про випивку починається в простому розмірі 4/8, але незабаром Микола неодноразово змінює ритм, можливо, щоб сатирично висміяти розгойдування після випитого.

У цій ролі ми чуємо німецького баса Готлоба Фріка. Фальстаф був однією з його улюблених ролей, і в цій арії ми можемо милуватися вражаючим діапазоном його голосу, який міг співати як найнижчі, так і найвищі ноти своїм потужним голосом у розкішних барвах.

Als Büblein klein an der Mutter Brust – Frick

 

 

“Італійський дует” Фальстафа і Флейти

 

Синопсис: Пан Флейта також сидить в трактирі, він підозрює, що за всією цією історією стоїть Фальстаф, і хоче докопатися до суті справи. Він прикидається паном Бахом і купує Фальстафу пінту пива. Коли вони розмовляють, Бах розповідає, що він нещасливо закоханий у пані Флейту і хоче попросити поради у досвідченого коханця. Улесливий Фальстаф сміється і розповідає про неї. Бах кладе на стіл мішок із золотом і просить Фальстафа спокусити її, адже після цього доброчесна жінка вже не зможе відмовити йому в любові. Фальстаф з радістю приймає замовлення від нібито дурня і хвалиться про випадок напередодні, коли йому довелося ховатися в кошику для білизни. Бах закипає від люті і ледь не лопається, коли чує, що вже заплановане друге побачення. Тепер обидва тріумфують, Фальстаф від передчуття – і Флейта від радості помсти”.

Після важкого і ходульного речитативного початку п’єса переростає у жвавий дует в італійському стилі. Чути приємне віяння вітру, що нагадує хихотіння фаготів Дон Жуана. У приспіві “welche Hoffnung, welche Freude” (“яка надія, яка радість”) Микола використовує демісемантичне парландо (що набагато складніше в багатій на приголосні німецькій мові), нагадуючи Россіні.

In einem Waschkorb? Ja, Sir Bach, nun denkt Euch nur! – Frick / Braun

Чудова серенада Фентона

Синопсис: У саду за будинком Райхів. Юнкер Шперліх хоче виконати серенаду для Анни, коли йому заважає доктор Каюс, який планує те ж саме. Таку ж ідею має і Фентон. Коли він з’являється, двоє його суперників ховаються і слухають його.
Під спів птахів в оркестрі Фентон співає романтичну серенаду. Ця арія, напевно, назавжди залишиться пов’язаною з Фріцем Вундерліхом, який таненням свого голосу і своєю непідробною музикальністю зробив цю серенаду не сентиментальною мелодрамою, а душевним романсом.

Horch, die Lerche singt im Hain – Wunderlich

Синопсис: З’являється Анна, доведена до відчаю тим, що батьки не схвалюють її кохання до Фентона.

У супроводі скрипки соло Фентон і Анна співають прекрасний дует, який після перших сумнівів закоханих переходить в унісонну дуетну каденцію обітниці кохання під акомпанемент лише скрипки.

Фентон! …. Muss ich Dir noch einmal sagen – Wunderlich / Mathis

Бестурмен

Синопсис: Вона насміхається над двома закоханими, які сердяться і клянуться помститися у своїй схованці.

Ніколаї написав квартет, який варто послухати, з фінальним каноном, що нагадує Россіні.

Bestürmen denn die lästigen … O solche Freuer wie die zwei, hahaha! – Schreier / Donath

Несамовитий фінал другого акту

Синопсис:Фальстаф відправляється на побачення в будинок місіс Флют. Незабаром у двері стукає пані Райх і повідомляє, що Флют з чоловіком і що вони ось-ось з’являться, він в нестямі, бо почув про історію з кошиком для білизни. Оскільки втеча тепер неможлива, Фальстаф змушений неохоче переодягнутися в одяг старої жінки. Тут з’являється Флейта і погрожує його дружині. Лунає стукіт. З’являються двоє юнаків, щоб забрати білизну, Флют переможно стрибає на кошик для білизни. Але спокусника в кошику немає, місіс Флют презирливо сміється над чоловіком, якого розпирає від люті. Знову лунає стукіт. Надворі стоять Кайус, Шперліх і Райх. Разом вони хочуть обшукати будинок. Пані Флют кличе пані Райх, щоб та вивела стару з дому. Флют засмучується, побачивши стару в будинку, і виганяє її звідти.

Імітація Фальстафом голосу старої є чистим комізмом і нагадує нам Дон Магніфіко з опери “Ченентола” Россіні. Фінал вистави написаний у вигляді бурхливого ансамблю у віртуозному россініанському стилі. Квартет “Schärft die Augen! schärft die Ohren!” (“Гостріть очі! гостріть вуха!”), написаний в ефектному стилі crescendo, який також пасував би до комедії Россіні, несамовито завершує другу дію.

Wer klopft?

 

 

 

 

THE MERRY WIVES OF WINDSOR ACT III

 

 

 

Синопсис: Анна сидить за обіднім столом зі своїми батьками та подружжям Флют. Дві жінки розпустили маскарад, і Флюти помирилися. Тепер вони хочуть разом зіграти останній трюк з товстим лицарем. Вони хочуть заманити його під виглядом мисливця в нічний ліс і налякати замаскованими моторошними постатями.

У супроводі темних рогів, глибоких флейт і яскравих флейт-пікколо фрау Райх співає моторошну баладу про мисливця.

Vom Jäger Herne die Mär ist alt – Schwarz

 

 

Сцена з листом Анни

Синопсис: Незалежно один від одного, пан і пані Райх хочуть, щоб Анна вийшла заміж за їхнього улюбленого зятя цієї ночі. Пані Райх хоче, щоб Анна одягнулася в червоне, щоб Кайус, одягнений в зелене, впізнав її, а пан Райх хоче, щоб вона одягнулася в зелене, щоб Шперліх, одягнений в червоне, впізнав її в переодягненому вигляді. Анна одразу ж розуміє, що може використати гру в хованки на свою користь, і пише листа Фентону.

Після речитативу розгортається симпатична арія-субрето.

Wohl denn, gefasst ist der Schluss – Mathis

“О

Мрійливий місячний хор

Синопсис: Віндзорський ліс, сходить місяць.

Ця романтична п’єса для мішаного хору стала одним з найпопулярніших творів композитора.

O süsser Mond

 

 

Фальстаф зустрічає двох жінок у лісі

Синопсис: Фальстаф, з великими рогами на капелюсі, з’являється у вбранні мисливця. На його подив, там не тільки пані Флют, а й пані Райх. Він пояснює це своїми здібностями до спокушання і заманює обох жінок у пастку.

Фальстаф співає мелодію, яку ми знаємо з увертюри і яка супроводжується хихотливими вигуками мідних духових. Коли він зустрічається з дамами, розвивається комічне терцетто з чарівними, оперетковими музичними ефектами, поки барабанний дріб не сповіщає про наближення “катастрофи”.

Die Glocke schlug schon Mitternacht – Frick, Coertse, Rössel

 

<h2

З’являються ельфи

Синопсис: Коли стає чутно шум, жінки зникають і залишають Фальстафа в оточенні ельфів і привидів. Він хитається від жаху і падає за дубом.

Ihr Elfen, weiss und rot und grau

Синопсис: Неподалік Анна зустрічається з Фентоном.

На слухача чекає прекрасний дует в зачарованій атмосфері у супроводі хору.

Die Menschheit schläft – Mathis / Wunderlich

 

 

Хор комах

Синопсис: Райх підійшов до Фальстафа в образі мисливця Герна і погрожує йому смертю від комарів і ос за те, що він потурбував привидів. Інші переодягнені мешканці Віндзора з’являються в костюмах ельфів і танцюють навколо переляканого Фальстафа, жалячи його. Приваблені шумом, червоношкірий Кайус і зеленошкіра Спарлі також зустрічаються. Вони радісно беруть один одного за руку, кожен з них вірить, що з ними Анна.

Мюккен, Веспен Флігенхор

 

 

Синопсис: Танок навколо Фальстафа стає ще більш шаленим.

Fasst ihn, Geister, nach der Reih’

Синопсис: Тепер дві жінки повертаються і розкривають маскарад. Кайус і Шперліх також впізнали гру в хованки. Батьки Анни дають їй благословення на весілля з Фентоном.
Опера закінчується тріо жіночих голосів, які проголошують примирення всіх учасників, лише Фальстаф залишається упокореним.

So hat denn der Schwank der fröhlichen Nacht vereinet auf immer der Liebenden Hände

 

 

 

Рекомендація щодо запису

EMI, Готлоб Фрік, Фріц Вундерліх, Едіт Матіс, Кіт Енген, Ернст Гутштайн, Рут-Маргрет Пютц, Гізела Літц, під керівництвом Роберта Хегера та хор і оркестр Баварської державної опери

Участь у програмі беруть

 

 

 

Пітер Лутц, opera-inside, оперний онлайн-гід по опері Отто Ніколаї “Веселі віндзорські дружини”

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *