Guía de ópera online y sinopsis de la Ópera de los Tres Centavos de Weill y Brecht

La génesis de la Ópera de los Tres Centavos fue dramática. Todo el mundo esperaba un fracaso. Pero el estreno, el 31 de agosto de 1928, se convirtió en un inesperado éxito triunfal y lanzó a la fama a Kurt Weill y Bertold Brecht. Las melodías de Weill se hicieron populares y la obra se representó 10.000 veces sólo en los primeros 5 años.

Contenido

Sinopsis

Comentario

Acto I (Tienda de mendigos Peachums, Boda de Polly y Mackie)

Acto II (Escena de despedida, arresto de Mackies)

Acto III (Traición de Jenny, Finale)

Los más destacados

Der Haifisch hat Zähne (Mack the knife)

Canción del cañón

La luna sobre el Soho

Barbara Song

La balada pirata de Jenny

Canción de la insuficiencia del esfuerzo humano

Recomendación de grabación

Recomendación de grabación

PAPELES Y SINOPSIS DE LA ÓPERA DE LAS TER CENTAVOS

ESTRENO

1928, Berlín

LIBRETTO

Bertold Brecht, basada en la Ópera de los Mendigos de John Gay y la colaboración de Elisabeth Hauptmann y textos de Karl Klammer

ROLES PRINCIPALES

Jonathan Peachum, dueño de la empresa Beggar's Friend - Celia Peachum, su esposa - Polly Peachum, su hija - Macheath. llamado Mackie Messer, asesino y gángster - Tiger Brown, jefe de policía de Londres - Lucy, su hija - Jenny propietaria de un burdel y prostituta

RECOMENDACIÓN DE GRABACIÓN

CBS, con Lotte Lenya, Erich Schellow, Johanna von Koczian y Willy Trenk bajo la dirección de Wilhelm Brückner-Rüggeberg y la Orchestra Sender Freies Berlin.

COMENTARIO

La crítica social

La obra es un producto de los “rugientes años veinte” berlineses. El jazz, el Art déco y el deseo de placer caracterizan estos años. Pero también los horrores de la Gran Guerra y sus consecuencias, como la hiperinflación, el crimen organizado, la miseria y las víctimas destrozadas mental y físicamente, seguían siendo omnipresentes.

El treintañero Bertold Brecht era marxista y con su Ópera de tres centavos describe una sociedad corroída desde dentro, en la que los cambios sólo son posibles cambiando el sistema, es decir, con una revolución de cualquier tipo. Es un mundo sin cemento social. Nadie está obligado a los demás y todos son sobornables. Los bajos instintos del hombre son impulsados por vicios burgueses como la codicia y la vanidad, pero también por impulsos profundamente humanos como el instinto de supervivencia y el impulso sexual.

Peachum representa al burgués hipócrita que se siente superior a la clase baja (Macheath), pero que en última instancia no es más que un “ladrón con la Biblia en la mano”. Brecht deja que Macheath se pregunte, por ejemplo, “¿Qué es irrumpir en un banco contra el establecimiento de un banco? Al final, el policía se comporta como el gángster, la puta como la hija del burgués. Unos roban por necesidad, otros por codicia. Esta hipocresía de la burguesía al tratar de distinguir unas cosas de otras era lo que Brecht quería desvelar.

Cinco años después de su estreno, en 1928, la obra fue prohibida por los nacionalsocialistas. Para los fascistas era una obra amoral y nihilista creada por judíos. Para muchos de los que participaron en el estreno (en su mayoría de origen judío) los años nazis fueron un horror. Mientras Weill y Brecht pudieron emigrar a Estados Unidos, otros acabaron en campos de concentración. El destino del Tigre Brown del estreno, Kurt Gerron, se hizo famoso. Fue obligado a dirigir la película de propaganda nazi “Theresienstadt” en 1944, que muestra a judíos felices en los campos de concentración. Gerron fue brutalmente asesinado poco después en Auschwitz.

El original y la “copia” se convirtieron en una sensación

La base de la Ópera de tres centavos era una obra ya existente. Brecht adaptó libremente el argumento de la “Ópera del mendigo” de John Gay. Exactamente 200 años antes, Gay se había burlado en Londres de la pompa de las óperas barrocas de Haendel. En lugar de actuar en el entorno de la nobleza como en una ópera de Haendel, Gay dejó que la trama se desarrollara en el entorno de las putas y los mendigos de la capital inglesa. El éxito de esta parodia fue tan rotundo que causó un grave perjuicio económico a la compañía de ópera de Handel. Para el público fue sensacional que el ambiente clandestino se representara en el escenario de un teatro.

También 200 años después el público reaccionó al tema de la ópera con la misma vehemencia. La razón de ello no era sólo el entorno social de la Ópera de los Tres Centavos, sino también el hecho de que la ópera clásica de los años veinte estaba muy alejada del gusto del público en general y el contraste con la música jazzística y casi vulgar de Weill era dramáticamente grande.

Un triunfo ambivalente

Los preparativos de la ópera se vieron ensombrecidos por las muertes, las cancelaciones y las enfermedades de las personas implicadas. Todo el mundo esperaba un fracaso. Pero el estreno, el 31 de agosto de 1928, se convirtió en un inesperado éxito triunfal y lanzó a la fama a Kurt Weill y Bertold Brecht. Las melodías de Weill se hicieron populares y la obra se representó 10.000 veces en los primeros 5 años. Brecht sufrió el hecho de que la popularidad de la música relegara a un segundo plano la crítica social de la obra, y el público acabó consumiendo la obra como una opereta. Treinta años más tarde, en una adaptación de Blitzstein en Broadway, la obra sería celebrada triunfalmente con más de 2.000 representaciones con un público no conocido por sus movimientos revolucionarios.

La música de la Ópera de los Tres Centavos

La Ópera de los Tres Centavos fue la segunda obra de Weill en colaboración con Bert Brecht después de “Mahoganny”. La obra operística de Weill ya estaba dominada por los temas de la crítica contemporánea, su estilo compositivo era rico en efectos y enriquecido con elementos de jazz. Con la Ópera de tres centavos, su arte alcanzó un magnífico clímax a la joven edad de 28 años.

Weill escribió música con melodías sencillas pero sugerentes. Los cantantes están acompañados por una banda de jazz de 9 músicos que no se sientan en el foso de la orquesta, sino que tocan su música en el escenario. La banda está formada por 2 saxofones, 2 trompetas, trombón, banjo, timbales, armonio y un piano tocado por las canciones de la banda, aunque la instrumentación también puede ajustarse.

Todo en esta obra era un gran riesgo. Pocas veces se ha compuesto música de forma tan sencilla y directa (o trivial o incluso vulgar) sin perder nunca su calidad artística. Weill puso muchos tonos extraños, que por ejemplo aparecen en los acordes o falsean las líneas melódicas. Por supuesto, la palabra “ópera” en el título de la obra tiene un sentido irónico; teatro musical es la expresión más apropiada.

Weill creó la música para que pudiera ser cantada por los actores. Esto era especialmente cierto en la gama tonal de los papeles, que incluso los cantantes sin formación podían dominar.

El teatro épico y el efecto de alienación

La Ópera de tres centavos se aleja del enfoque convencional del drama musical, que conocemos del género de la ópera. Brecht exigió al compositor y a los artistas intérpretes que no interpretaran las escenas psicológicamente, sino que las interpretaran sociopolíticamente. El actor no debe dejarse absorber por el papel. En consecuencia, no era el enfático cantante de ópera el intérprete ideal de esta obra, sino el actor cantante.

Brecht llamó a este nuevo género “teatro épico”, uno de cuyos elementos centrales era el recurso estilístico de la alienación. En Wikipedia, la alienación se define de la siguiente manera: Brecht quería “distanciar” o “alienar” a su público de los personajes y de la acción y, con ello, convertirlo en un observador que no se implicara ni simpatizara emocionalmente ni empatizara identificándose individualmente con los personajes psicológicamente; más bien, quería que el público comprendiera intelectualmente los dilemas de los personajes y las fechorías que producen estos dilemas expuestos en sus tramas dramáticas. Al estar así “distanciado” emocionalmente de los personajes y de la acción en el escenario, el público podía ser capaz de alcanzar ese nivel intelectual de comprensión (o empatía intelectual); en teoría, aunque alienado emocionalmente de la acción y de los personajes, se vería capacitado a nivel intelectual para analizar y quizás incluso intentar cambiar el mundo, que era el objetivo social y político de Brecht como dramaturgo y la fuerza motriz de su dramaturgia.

La obra tuvo muchos padres y madres

Además de los autores de la forma original (Gray y Pepusch) y de la forma moderna (Brecht y Weill), hay que mencionar a Elisabeth Hauptmann, que escribió muchos textos como traductora de la Ópera del Mendigo, y a Klammer, que tradujo poemas de François Villon (elegidos por Brecht). Esto último dio lugar a una demanda de derechos de autor por parte de Klammer, que más tarde obligó a Brecht a pagar una indemnización.

El enfoque de Brecht sobre el contenido de la Ópera de tres centavos era profundamente marxista, pero en lo que respecta a las finanzas, Brecht era un capitalista adaptado, reclamando para sí dos tercios de los beneficios. Weill recibió una cuarta parte y Elisabeth Hauptmann el 12,5%.

LA OPERA DE LOS TRES CENTAVOS ACTO I

El lenguaje de la obra

Observación preliminar: El lenguaje de esta obra es rudo. Para mantener la autenticidad la sinopsis utiliza las palabras de la obra.

Obertura

El famoso Moritat de Mack – Mac el del cuchillo

Sinopsis: Una feria en el Soho. Los mendigos piden, los ladrones roban, las putas putean. Una cantante de feria canta el Moritat sobre Mackie Messer, el asesino que mata por encargo.

Und der Haifisch, der hat Zähne (Balada de Mac el Cuchillo)

Una “Moritat” (probablemente proveniente de la palabra “hecho asesino” o “moral”) era una balada de terror que se cantaba en las ferias y el cantante se acompañaba de violines o organillos.
Desde el principio, la Moritat se convirtió en la canción popular por excelencia y en la pieza más famosa de la Ópera de los Tres Centavos. Curiosamente, esta canción no estaba incluida en la versión original. Se escribió en el último momento porque el actor Harald Paulsen insistió en ser el primer actor en interpretar una canción.

La pieza consta de 6 versos y comienza con el acompañamiento del armonio únicamente. Con cada verso, se unen más instrumentos del total de 9. Weill escribe al principio “a la manera de un órgano de calle”. El ritmo se convierte cada vez más en un foxtrot.

Escuchamos esta canción en dos versiones. Primero escuchamos la versión del primer Macheath, Harald Paulsen, a quien debemos la existencia de la pieza.

Der Haifisch hat Zähne – Paulsen

Sin embargo, su papel posterior en el Tercer Reich fue triste. Fue un oportunista y tuvo fama de delator.

Leonard Bernstein retomó la ópera en los años 50 y pidió a Blitzstein que creara una versión en inglés para Broadway. Blitzstein trasladó la “Ópera de los tres centavos” al Nueva York de 1870 y escribió el texto en argot americano. Lotte Lenya volvió a cantar a Jenny como en el estreno de 30 años antes. La obra tuvo una gran repercusión en Estados Unidos.

Muchos músicos de jazz apreciaron que Weill, a diferencia de otros compositores europeos, escribía realmente en el estilo del jazz y la canción encontró muchas adaptaciones por parte de los músicos de jazz estadounidenses. En 1960, Ella Fitzgerald llevó “Mack the knife” a Berlín y recibió un Grammy por ello. Su interpretación subía el tono cromáticamente un paso más con cada línea, 11 veces en total. Impresionante.

Mack the knife – Fitzgerald

 

La luna sobre el Soho

Sinopsis: Peachum regenta una tienda con su mujer, donde da a los futuros mendigos el traje adecuado y les asigna sus distritos. A cambio, tienen que regalar una parte de sus míseros ingresos. Su hija Polly no ha vuelto a casa esa noche, y se temen lo peor.

Este número es una maravillosa caricatura de la ópera convencional. Mientras vivimos mágicas noches de luna llena en la Norma de Bellini (y en muchas otras óperas) la luna de Weill sobre el Soho es una grotesca mueca en el cielo nocturno.

Anstatt, dass … Das ist der Mond über Soho (No They Can’t Song)

 

Sinopsis: Polly Peachum se encontraba fuera porque estaba celebrando su boda en un cutre establo de caballos del Soho con Mackie el del cuchillo, de nombre civil Macheath. Los amigos pícaros de Macheath robaron los regalos de la boda y les cantaron una canción de boda.

 

Weill escribió deliberadamente esta canción coral con un montón de notas erróneas. Los vítores de los invitados a la boda, felices por la cerveza, son tan patéticos como sus sentimientos hacia la pareja de novios.

Canción de boda para los menos favorecidos – Brückner

 

Lotte Lenya

Sinopsis: Para ambientar, Polly canta la canción del pirata-Jenny. Es una balada sobre una camarera que en realidad es una pirata que ayuda a los piratas que llegan a saquear la Ciudad.

Esta balada del pirata-Jenny estaba destinada originalmente a la figura de Polly. Pero debido al gran éxito de Lotte Lenya (la primera Jenny) se le dio posteriormente a esta figura.

Lotte Lenya (la burguesa Charlotte Blamauer) no sólo fue la Jenny del estreno, sino también la esposa de Kurt Weill. También cantó este papel en la primera adaptación cinematográfica de 1931. Vemos la siguiente canción de esta película. El recurso estilístico de Brecht de la alienación es particularmente impresionante en esta canción: La actuación de Lenya se limita a un mínimo absoluto.

Meine Herren heute sehen Sie mich Gläser abwaschen (PIRATE JENNY) – Lenya

 

La canción del cañón

Sinopsis: Los invitados a la boda se estremecen cuando aparece Tiger Brown, el temido jefe de policía de Londres. Es un viejo amigo de Macheath y ha venido simplemente a dar la enhorabuena. Juntos, los dos viejos camaradas de guerra cantan la canción del cañón.

La llamada Cannon Song es un ragtime apasionante con un estribillo entusiasta, escrito en el tempo de un foxtrot.

Escuchamos una versión en inglés.

Los tropps viven bajo (CANON SONG)Julia / Sabin

Sinopsis: Macheath y Polly son felices por un momento.

Weill nos sorprende con una canción de amor casi romántica. Partes de la canción están compuestas como una canción y otras están escritas en un sprechgesang (más hablado que cantado), un estilo muy utilizado en el cabaret de aquellos años.

Siehst Du den Mond über Soho (LIEBESLIED) – Schellow / Koczian

 

 

La famosa “canción de Bárbara”

Sinopsis: Polly finge ser una chica que, como todas, sólo quiere encontrar un hombre.

En esta canción vemos ejemplarmente cómo el teatro épico exigía del actor asumir un papel mediador. No se trataba de bucear en el mundo emocional del personaje, sino de demostrar la persona. Volvemos a ver a Lotte Lenya.

Einst glaubte ich, als ich noch unschuldig war (BARBARA SONG) – Lenya

 

Escuchamos una segunda y arrolladora interpretación de Megan Mullally, una conocida actriz estadounidense. Sin embargo, en lo que respecta a la interpretación y la instrumentación, esta grabación es muy diferente a la versión anterior de Lotte Lenya.

Canción de Bárbara (en inglés) – Mullally

 

Sinopsis: De vuelta con sus padres, Polly cuenta lo de la boda. Peachum está frenético, esperaba que su hija fuera una ayuda para su edad. Con la Biblia en la mano le profetiza un mal futuro. Le advierte que el mundo es pobre y el hombre es malo.

Was ich möchte, ist es viel? – Koczian

LA OPERATIVA DE LOS TRES CENTAVOS ACTO II

Adiós a Polly – a la manera de Fausto

Sinopsis: Ahora Peachum está haciendo todo lo posible para meter a Macheath entre rejas. Incluso ha convencido a Tiger Brown para que arreste a su amigo. Macheath lo descubre y se esconde. Con nostalgia, Polly se despide de su marido.

La despedida de Polly es una parodia del monólogo de Gretchen de Fausto.

Er kommt nicht wieder (POLLYS FAREWELL SONG) – Koczian

 

Sinopsis: La mujer de Peachum ha sobornado a la dueña del burdel, Jenny, para que dé parte a la policía en cuanto Macheath aparezca en el burdel. Jenny está segura de que aparecerá porque el impulso sexual le llevará hasta aquí.

Da ist nun einer schon der Satan selber (Balada de la obsesión sexual) – Hesterberg

 

 

Los acertados títulos de las canciones

Sinopsis: En efecto, poco después de que aparezca. Con nostalgia los dos recuerdan la época en que él era su brutal protector y ella se prostituía por él.

Los nombres de las canciones como “Canción de canónigo” o como aquí “Balada de proxeneta” eran concisos y ayudaban a popularizar las canciones. Esta canción está compuesta en el estilo de un tango.

En esta grabación volvemos a escuchar a Lotte Lenya. Esta grabación data de los años 50, más de 20 años después de la primera interpretación y la primera adaptación cinematográfica en 1931. La voz de Lenya era ahora mucho más grave y ya no podía cantar todas las canciones en el tono original.

Hubo un tiempo y ahora todo ha pasado (Tango-Ballad) – Lenya / Merrill

 

La balada pirata de Jenny

Sinopsis: Sin dudarlo, Jenny llama a la policía. Pronto se llevarán a Macheath.

La balada bucanera comienza acompañada de un piano aparentemente desafinado. Esta truculenta pieza fue cantada posteriormente por muchas actrices. Está compuesta en el característico sprechgesang.

Meine Herren heute sehen Sie mich Gläser abwaschen (Balada de ganancias inmorales) – Lenya

 

Alabanza de la prosperidad

Sinopsis: Macheath se rinde a su destino.

Acompañado de una pieza de piano al estilo de la música ligera de jazz, escuchamos el “Elogio de la prosperidad” de Macheath (que da pereza, eso sí), cantado con la grandeza del bandido.

Da preist man das Leben großer Geister (Balada de la vida graciosa)

 

 

Sinopsis: Le visita Lucy Brown, la hija del jefe de policía. Está embarazada de él. Cuando Polly aparece, se pone furiosa y se pelean por celos.

Este dúo debe entenderse también como una parodia de los dúos de ópera. Se trata de un regaño de dos “mujeres de mercado”. En la grabación se escucha, se nota, a dos cantantes profesionales.

Da preist man das Leben großer Geister (Dúo de celos) – Bernsteiner-Licht / Akselrod

 

 

Primero viene la comida, luego viene la moral

Sinopsis: Lucy jura que se vengará de Polly. Presiona a su padre para que se asegure de que Macheath salga de la cárcel. Esto sucede y pronto Macheath está de vuelta con Jenny. Allí filosofan sobre de qué vive el hombre. Están de acuerdo en que primero está la comida y luego la moral.

Algunos de los versos de Brecht se convirtieron en aforismos proverbiales que pasaron a formar parte de la lengua alemana. El más famoso, y que todavía se utiliza hoy en día, es el que habla de “la comida y la moral”. Para potenciar el efecto de las palabras en el teatro, Brecht hacía imprimir las fórmulas importantes en cintas y las colgaba junto al escenario.

Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben (Segundo final) – Rasp

LA OPERA DE LOS TRES CENTAVOS ACTO III

Peachums menace

Sinopsis: Peachum no se rinde. Amenaza al jefe de policía con interrumpir las próximas celebraciones de la coronación de la reina con sus mendigos.

La música de esta pieza debe recordar el desfile de una procesión de antorchas y refleja la atmósfera de la marcha amenazada de los mendigos. El texto de Brecht es impactante, el coro cambia 4 veces y se vuelve cada vez más cínico:

Para esta sombría existencia el hombre nunca es lo suficientemente agudo
De ahí su débil resistencia A sus trucos y faroles

Para esta sombría existencia el hombre nunca es lo suficientemente malo
Aunque su pura persistencia puede ser algo encantador

Para esta sombría existencia el hombre nunca es lo suficientemente lamentable
Toda su sombría existencia es un montón de tonterías

Para esta sombría existencia el hombre no es lo suficientemente bueno todavía
Hazlo sin ayuda Dale una palmada en la cabeza

Der Mensch lebt durch den Kopf (Canción de la insuficiencia del esfuerzo humano)

 

 

Jenny traiciona a Macheaths por segunda vez

Sinopsis: Una vez más Macheath es traicionado por las putas mientras visita el burdel.

Jenny canta sobre la vanidad del hombre cuya ambición le lleva a la ruina. Este destino ha ocurrido a Salomón, César, Cleopatra y ahora a Macheath. Así justifica que sea ella quien finalmente lleve a su antiguo amante a la horca.

Ihr saht den weisen Salomo (Canción de Salomón) – Lemper

 

Sinopsis: Esta vez es condenado a muerte. Le falta el dinero para sobornar a los guardias para un intento de fuga y es conducido a la horca. Todo el mundo le espera en el campo de ejecución. Cuando le ponen la soga al cuello, Peachum anuncia que Macheath ha sido indultado por la reina. Aparece un mensajero a caballo.

Al ennoblecer a Macheath, Brecht pretendía equiparar a los ladrones y a la clase alta. Así, el sistema no puede reformarse a sí mismo, sino que el cambio debe ser provocado por una revolución. Este enfoque marxista es el aspecto social-revolucionario de esta ópera.

Por supuesto, El mensajero a caballo es también una parodia de la Opera Seria en la que los dioses, en un giro sorprendente de la trama, dan un final feliz, el “lieto fine” provocado por el “Deus ex machina”. Pero el contexto de esta ópera es grotesco y convierte el giro en sátira.

Horch, horch, horch (El mensajero montado)

 

Sinopsis: Anuncia que con motivo de su coronación, la reina ha decidido que a Macheath no sólo se le conceda la libertad, sino que se le otorgue un título nobiliario, un apéndice y un castillo. La ópera termina con un gran coral de todos los participantes: Luchemos contra la injusticia, pero con moderación, Porque se congelará hasta morir, si se le deja solo.

Verfolgt das Unrecht nicht zu sehr (DREIGROSCHEN FINALE) SCHLUSSCHORAL

 

Recomendación de grabación de la ópera L’OPERA DE LOS TRES CENTAVOS

en alemán:

CBS, con Lotte Lenya, Erich Schellow, Johanna von Koczian y Willy Trenk bajo la dirección de Wilhelm Brückner-Rüggeberg y la Orquesta Sender Freies Berlin

en inglés:

TPR, Lotte Lenya, Scott Merrill, Martin Wolfson, Beatrice Arthur bajo la dirección de Samuel Matlovski.

Peter Lutz, opera-inside, la guía de ópera en línea sobre LA ÓPERA DE LOS TRES CENTAVOS de Kurt Weill y Bert Brecht.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *