Giordanon aarian LA MAMMA MORTA verkko-oopperaopas

Lue Mielenkiintoisia faktoja ja kuuntele upeita YouTube-videoita kuuluisasta aariasta “LA MAMMA MORTA”.

 

 

Jos haluat kuulla lisää oopperasta Andrea Chenier, klikkaa linkkiä oopperan muotokuvaan

 

 

Aria – tiivistelmä ja taustaa

Synopsis: Joitakin kuukausia myöhemmin. Gérard on juuri saanut tietää, että Chénier on pidätetty. Hän toivoo, että tämä on tilaisuus saada Maddalena. Katumuksestaan huolimatta hän valmistelee syytettä Chénieriä vastaan, jonka syyllisyydestä hän ei ole vakuuttunut. Maddalena suree perheensä kohtaloa ja rukoilee Gérardia vapauttamaan Chénierin. Gérard tunnustaa Maddalenalle rakkautensa, ja Maddalena tarjoaa hänelle yötä, jos tämä vapauttaa Chénierin.
Background: Maddalenan aaria koostuu kahdesta osasta. Alussa se on katkera syytös vallankumouksen hirmutekoja vastaan, ja toisessa osassa kuullaan ekstaattinen rakkaushymni. Tulkitsijan on kyettävä kuvaamaan sekä draamaa ja kauhua että rakkauden lyyrisyyttä.

 

Aaria alkaa yksinäisen jousisoittajan soittaessa “con espressione”. Maddalena aloittaa “la mamma morta”, kymmenen kuiskattua ääntä samalla sävelkorkeudella, kalpeana ja resignoituneena:

 

Yhtäkkiä ja täynnä kauhua, musiikki kiihtyy “quando ad un tratto un livido bagliore guizza e rischiara innanzi a’ passi miei la cupa via!”. (Kun yhtäkkiä kalpea hehku välähtää ja se valaisee edessäni Pimeä katu!) ja hän näkee silmiensä edessä perheensä palavan talon. Jousien vaaleassa tremolossa kuuluu tulen ropina. Bersin mainitsemisen yhteydessä lämpö välähtää “buona ja pura”, pian sen jälkeen sävy muuttuu jälleen katkeruudeksi, että Bersin oli pakko markkinoida kauneuttaan varmistaakseen oman ja Maddalenan selviytymisen.

Toiseen osaan johdattaa yksinäinen alttoviulu, jossa on neljän nousevan nuotin tuskallinen ja lohdullinen motiivi. Tunnelma muuttuu muutamassa tahdissa. Maddalena laulaa rakkaudestaan. Kauniissa kohdassa “nei miei occhi” hänen sydämensä kirjaimellisesti avautuu. Giordano nostaa tempoa ja intensiteettiä useita kertoja aina “Io sono il dio che sovra il mondo” -kappaleeseen asti ja saavuttaa huipentuman korkeimmalla B-äänellä “Ah io son l’amor”. Lopussa Maddalena vaipuu takaisin alun resignoituneisuuteen kauhistuttavalla “e vi bacia la morte” (ja kuolema suutelee sinua) -kappaleella.

 

 

Aria – LA MAMMA MORTAn teksti

La mamma morta m’hanno
alla porta della stanza mia;
Moriva e mi salvava!
poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a’ passi miei
la cupa via!
Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Cosi fui sola!
E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!

Fu in quel dolore
che a me venne l’amor!
Voce piena d’armonia e dice:
“Vivi ancora! Io son la vita!
Ne’ miei occhi e il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l’amore!
Tutto intorno e sangue e fango?
Io son divino! Io son l’oblio!
Io sono il dio che sovra il mondo –
scendo da l’empireo, fa della terra
un ciel! Ah!

Io son l’amore, io son l’amor, l’amor.”
E l’angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda e il corpo mio.
Prendilo dunque.
Io son gia morta cosa!

He tappoivat äitini
Huoneeni ovella;
Hän kuoli ja pelasti minut!
Myöhemmin, keskellä yötä
Vaelsin Bersin kanssa
Kun yhtäkkiä
Kalpea hehku välähtää
Ja se kevenee edessäni
Pimeä katu!
Minä katson!
Kotini paloi!
Olin siis yksin!
Ja ympärilläni ei mitään!
Nälkä ja kurjuus!
Puute, vaara!
Sairastuin,
Ja Bersi, niin hyvä ja puhdas
Teki kauneudestaan markkinoita
Minun vuokseni –
Tuon onnettomuutta kaikille niille, jotka minua rakastavat!
Se oli siinä surussa
Se rakkaus tuli luokseni!
Ääni täynnä harmoniaa ja se sanoo:
“Sinun on elettävä! Minä olen itse elämä!
Taivaasi on silmissäni
Et ole yksin!
Minä kerään kaikki kyyneleenne!
Kävelen kanssasi ja tuen sinua!
Hymyile ja toivo! Minä olen rakkaus!
Oletko veren ja mudan ympäröimä?
Olen jumalallinen! Minä olen unohdus!
Minä olen Jumala, joka laskeutuu maan päälle.
Empyreanista käännyn maan puoleen, –
Taivaaseen! Ah!
Olen rakkaus, olen rakkaus, olen rakkaus, rakkaus
Ja enkeli lähestyy suudelmalla
Ja Kuolema suutelee sinua.
Ruumiini on kuoleva ruumis.
Joten ota se
Olen jo kuollut!

 

 

 

Kirjoitettu “dramaattiselle sopraanolle”

Maddalenan rooli on kirjoitettu dramaattiselle sopraanolle. Dramaturgisella sopraanolla on oltava voimakas ja täyteläinen ääni. Vaatimus laulun luovuudesta on suuri, minkä vuoksi nämä roolit annetaan yleensä äänellisesti kypsille ja kokeneille laulajille. Rooli vaatii laulajalta suurta joustavuutta ja kestävyyttä.

 

 

Kuuluisia tulkintoja LA MAMMA MORTAsta

 

Callasin livetallenne vuodelta 1955 on yksinkertaisesti upea. Se antaa jokaiselle säkeistölle oman sävyvärinsä, ja hänen äänensä loistaa selvästi orkesterin musiikkipilvestä. Alku on vertaansa vailla, kerran ääni leikkaa (un livido bagliore guizza e rischiara innanzi a’ passi miei la cupa via), sitten ääni värisee ennen jännitystä ja kauhua (Bruciava il loco di mia culla!) tai kalpenee (Il bisogno, il periglio!). Siirtyminen toiseen osaan on taivaallista (Voce piena d’armonia e dice: Vivi ancora! Io son la vita!), ja toisen osan intensiteetin kasvu on ilmiömäistä. Tämä tulkinta vangitsee kuulijan ja saa aikaan väristyksen luihin asti. Ei ihme, että lopussa aplodit kirjaimellisesti purskahtavat yleisöstä.

La mamma morta (1) – Callas

 

Jos tunnet elokuvan “Philadelphia”, saatat muistaa Tom Hanksin selittävän Denzel Washingtonille kohtauksen Andrea Chénierin “La mamma morta”, jonka laulaa Maria Callas.

 

Seuraavaksi kuulet Anna Netrebkon haikean tulkinnan. Hänen äänensä välittää dramaattisen ja koskettavan vaikutelman. Erinomainen tulkinta.

La mamma morta (2) – Netrebko

 

Angela Gheorghiun kolmas versio. Äänite valloittaa lyyrisyydellään ja kauneudellaan. Häneltä puuttuu kuitenkin Callasin lauluvoima, joten hän ei pääse Callasin äänitteen dramaattisuuteen ja intensiteettiin.

La mamma morta (3) – Gheorghiu

 

Neljäntenä tulkintana kuullaan Renata Tebaldia, Callasin pitkäaikaista kilpailijaa. Hänen äänityksestään puuttuu hieman ilmaisuvoimaa ensimmäisessä osassa. Toinen osa on sitäkin vaikuttavampi.

La mamma morta (4) – Tebaldi

 

 

 

 

Peter Lutz, opera-inside, online oopperaopas aaria “LA MAMMA MORTA” oopperasta Andrea Chénier.

 

 

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *